ArkadaÅ?lar bildiÄ?iniz gerek frp dünyası gerek se bu konuyla ilgili oyunlar ve macera kitleri pek çok yabancı terim içeriyor ve biz de bu yabancı terimleri kullanıyoruz oynarken.Benim merak ettiÄ?im acaba FRP'de türkçeleÅ?meye gidelebilir mi yoksa bu türkçeleÅ?me oyunun havasını ve orjinalliÄ?ini bozar mı? Ã?rneÄ?in dm yerine zindan efendisi, damege yada götürülen hp yerine zarar puanı kullanılırsa daha mı anlaÅ?ılır olur yoksa aynı havayı vermez mi? Sizin de fikirlerinizi alalım...
Joined: Jan 15, 2005
Posts: 1310
Location: Ä°zmir
Posted:
Tue Mar 28, 2006 10:15 pm
Bunula ilgili çok tartıÅ?ma oldu ama Å?u anda frpworldde 3 kiÅ?ilik bir grup (esasında 4 diyebiliriz) bu konu ile ilgili çalıÅ?ıyor. Yakında terminoloji ile ilgili bie bölüm yayınlanır sanırım
Türklider'in bana söylediÄ?ine göre çeviri iÅ? için sadece bir kiÅ?i çalıÅ?mıÅ? ve kendisine çevirmesi için 10 gün süre verilmiÅ?.
Türkçe Player's Handbook çıkarılmak isteniyorsa bunun için Türk Dili ve Edebiyatı uzmanları ile birlikte çalıÅ?ılmalıydı bence. Bu çokta zor bir iÅ? olmasagerekti, eÄ?er bir yayıneviyseniz ve böylesine bir meseleye giriÅ?iyorsanız.
Sizler ne düÅ?ünürsünüz bilemem ama bunu yapmamaları daha büyük bir hata gibi geliyor. Farsça sözcük mevzuunu çokta eleÅ?tirmek istemiyorum, çünkü Ã?z Türkçe kullanılsa bile bizim daha önce hiç kullanmadıÄ?ımız sözcükler olacaÄ?ından Ã?z Türkçe sözcüklere de yabancı kalacaktık muhtemelen.
Shevarash'ın bahsettiÄ?i çalıÅ?ma grubunda bende bulunmaktayım, bunun verdiÄ?i azda olsa tecrübeyle bunları söyleyebilirim.
_________________ Bu kullanıcı siteden ayrılan fakat forum düzeni açısından mesajlarının durması gereken kullanıcılar için ayrılmıÅ?tır. Kullanıcı kesinlikle yoktur. Sorumluluk ve yükümlülü
Ã?z Türkçe'den bize kalan kaç kelime var Allah aÅ?kına, söyleyin... Ã?ç beÅ? kültigin yazıtları, üç beÅ? de mezar yazıtları haricinde bir Å?ey kalmamıÅ?, uydurma kelimelere Ã?z Türkçe deyip baÅ?ımıza kakmalarındansa, TürkçeleÅ?tirip de kullanmak daha iyidir. "Ã?z Türkçeyiz" deyip de çok oturgaçlı geçirgeçli geçgeçleri yapmadılar mı? Aklınızı baÅ?ınıza toplayın iki dakka ya...
Ã?ç beÅ? parça farsça geçmesi, o kitapta bir o kadar ingilizce terim olduÄ?unu unutturmuÅ? olabilir size ama, hiç deÄ?iÅ?meden kitaba giren terimlerin sayısı, farsça terimlerden fazla... Osmanlıcaya bu kadar nefret biraz fazla arkadaÅ?lar... Sizin 2 nesil önceki dedeleriniz bu dili konuÅ?uyordu.
Joined: Feb 12, 2004
Posts: 2000
Location: Ä°zmir
Posted:
Fri Mar 31, 2006 5:03 pm
Türklider wrote:
Ã?z Türkçe'den bize kalan kaç kelime var Allah aÅ?kına, söyleyin... Ã?ç beÅ? kültigin yazıtları, üç beÅ? de mezar yazıtları haricinde bir Å?ey kalmamıÅ?, uydurma kelimelere Ã?z Türkçe deyip baÅ?ımıza kakmalarındansa, TürkçeleÅ?tirip de kullanmak daha iyidir. "Ã?z Türkçeyiz" deyip de çok oturgaçlı geçirgeçli geçgeçleri yapmadılar mı? Aklınızı baÅ?ınıza toplayın iki dakka ya...
Ã?ç beÅ? parça farsça geçmesi, o kitapta bir o kadar ingilizce terim olduÄ?unu unutturmuÅ? olabilir size ama, hiç deÄ?iÅ?meden kitaba giren terimlerin sayısı, farsça terimlerden fazla... Osmanlıcaya bu kadar nefret biraz fazla arkadaÅ?lar... Sizin 2 nesil önceki dedeleriniz bu dili konuÅ?uyordu.
Saygılarımla...
demagoji yapıyosun güzel kardeÅ?im.
bu sitede türkçe OEKdan hazzetmeyen kiÅ?ilerden biri bile o kitaptaki pek çok Å?eyin osmanlıca, farsça vs... olmasından dolayı bi beenmeme içinde diildi. sorun basit: ANLAÅ?ILAMAMASI.
ben bile -ki kendimi en hafifinden tecrübeli bi oyuncu olarak nitelierim- örneÄ?in bi büyünün adına bakıp da onun neye karÅ?ılık geldiÄ?ini tanımın bakmadan çıkaramıyosam, çeviri baÅ?arısızdır. bu beÄ?enmemekteki ilk argümanımdır.
bunun dıÅ?ında, frp gibi, çok yaygın olmayan; fakat çeÅ?itli nedenner dolayısıynan yayılma eiliminde olan bi altkültür içinde paylaÅ?ım yoluyla ediinilebilecek bilgi akıÅ?ını sınırlandıırma ihtimali nedeniynen ben, ferepe terimlerinin türkçeleÅ?tirilmesini pek dooru bulmuyorum. bu, farklı kuÅ?aklar arasında (tecrübeli ve yeniler demek istiyorum) frekans farklılıÄ?ı yaratacaktır ve zaten yeniler için kıt olan öörenme kaynaklarını hepten azaltacaktır. bu da ikinci argümanım.
ayrıca, zaten gerek duyulan terimlerin türkçeye çevrilmesi, oyuncular arasında yapılıyor. Å?ahsen ben fayırbol dien bi grup duymadım ateÅ?topu dururken. zaten büyüyü tasvir ederken ateÅ?topu kullanırsın al sana türkçeleÅ?me hemi de en doal, en dooru Å?ekliynen. ama namevt yarat (kırieyt andeed) ile sıpektıre yarattıında buna sıpektıre demek zorundasın, kaçarı yok. yoksa annaÅ?ılmaz. bu da argüman 3 olsun.
bunları kaç defa ferepevörld forumlarına yazmak durumunda kalıcam daha, onu da bilmiyorum.
Yazacaksınki yeniler öÄ?rensin bu arada Türkçe olması Frp oyunlarının daha iyi kavranmasına olanak saÄ?layacaktır. Ã?oÄ?u kiÅ?i oyunda yaptıÄ?ı iÅ?in ne olduÄ?unu ( yani anlamını bilmeden ezbere ) yapıyor. Tabi deneyimli ve Ã?ırak oyuncuları bu Å?ekilde ayırabiliyoruz ama bu o kadarda önemli olmuyor, sonuçta belli bir süre sonra insanlar yaÅ?amın öbür yüzüyle karÅ?ılaÅ?ıyor yani sorumlulukları farklı oluyor. Deneyimliler farklı bir boyutta yaÅ?ama devam ederken yeniler bu iÅ?i öÄ?renene kadarda epey yanlıÅ? yaparak devam edeceklerdir. Umarım anlatabilmiÅ?imdir...
Ya Å?öyle biÅ?ey var . Gerçekten bende elime Türkçe Player Hand Book u aldıÄ?ımda hiç bir Å?ey anlamamıÅ?tım. Ä°ngilizcesinden de biÅ?e anladıÄ?ım söylenemez ama genel olarak bir bilgimiz var. Lakin Türkçe kitapta buda yok oldu nereye baksam dumur oluyodum çevirilerle.
Bence dil uzmanlarının bir çalıÅ?ma yapması gerek. Yani illa farsça yahut öz türkçeye gidilmesine Å?art yok . Modern dilin gerektirdiÄ?i Å?ekilde uyarlanırsa anlaÅ?ılma açısından kolaylık oluÅ?ur diye düÅ?ünüyorum
_________________ DiÄ?erleri acı çektirirse
ben kan kustururum...
Onlar korkutursa ben dehÅ?ete düÅ?ürürüm.
Ve sizden yada baÅ?kasından alınması
gereken bir intikam varsa BEN alırım.
2- AnlaÅ?ılma konusunda açıkçası, FRP altkültürünü oluÅ?turan insanların hoÅ?görüsüne güvenemiyorum. Zira, dinlediÄ?i müzik tarzı dahi farklı diye karÅ?ısındakileri insandan saymayan bir çoÄ?unluÄ?u var bu altkültürün. Ã?ç beÅ? tane, ilk anda anlaÅ?ılamayan kelime çıktıÄ?ında bu çoÄ?unluÄ?un kitabı atıp ingilizcesine döndüÄ?ünden rahatlıkla eminim. Senin isimlere kendini yabancı hissetmen, kusura bakma ama 60'lı yıllara kadar atalarının yazdıÄ?ı kitapları okumaman, üç beÅ? tane kelimeyi ya da basit olayları bilmediÄ?in anlamına gelir. Å?ahsen, eski kitapları yenileri kadar rahat okuyabilen birisi olarak zorluk çekmedim. Demek ki burada, kendi geçmiÅ?ine yabancı kalan bir gençlik söz konusu. Bu durumda "anlaÅ?ılamaması" deÄ?il, "anlama özürlülüÄ?ü" denmesi gerekli
3- FRP altkültürü, artık yayılma sürecini geçmiÅ?tir. Kendinizi 97 yılında zannetmeyi bırakın. 6500 accountlu sitelerde, her daim 10-15 kiÅ?i baÄ?lı olan yerlerde dolaÅ?ıyorsunuz ve bir bu kadar daha çeÅ?itli sitelere daÄ?ılmıÅ? insan daha var. Bunlar da internette FRP olaylarına girenleri, girmeyenleri de sayarsanız bir o kadar da katlanır. FRP artık yayılmaya ihtiyaç duymuyor. Afyonkarahisar'da bile 15 tane oyuncu bulabiliyorsam, yayılamayanın sorunudur bu, yine kiÅ?isel problemlere geliyoruz, ikinci maddede bahsettiÄ?im.
4- Spektre deÄ?il, hayalet. Ayrıca, Yüce Namevt yarat'la kaldırılıyorlar. Hayalet'i anlamayacak bir Türk evladının da kusura bakmayın ama, alnını karıÅ?larım.
Bunların haricinde, bence çeviriler için çok geç kalınmasından kaynaklanıyor bu sorunlar. Zira, bu el kitabı tek parça bi kitap olsa, tek baÅ?ına çevirilsin eyvallah. Fakat bir ZindancıbaÅ?ı Rehberi, Mahlukat Klavuzu (mahlukatı da ben beÄ?enmedim Å?ahsen Canavar varken Monster'ı karÅ?ılayan, niye mahlukat dersin?) ile birlikte çevirmezsen, tabi ki ne yeni baÅ?layan oyuncu, ne de eski oyuncu beÄ?enmez. Bu konuda Arka Bahçe'nin hatası söz konusu, kabul ediyorum. Fakat çevirilen kelimeler filan üzerinde çalıÅ?ılmıÅ? olduÄ?unu belli eden Å?eyler. En basidinden namevt.
Sallapati bir çeviri olduÄ?unu kabul ediyorum. Nerull'un tercihli silahını orak (sickle) olarak göstermesi, halbuki tırpan (scythe) olması, marifetlerin ingilizce sırada olması, Teber diye çevirdiÄ?i Halberd'in hiç bir yerde geçmemesi, daha yeni 3.5 kuralları çıkmıÅ?ken 3rd'e göre çeviri yapılması gibi sorunlar beni de çok gerdi fakat, 3rd'e bu kitapla geçmiÅ? olan birisi olarak zorluk çektiÄ?imi söyleyemem. Hâlâ da mümkün olduÄ?unca OEK'dan kelimelerle oyunumuzu oynamaya çalıÅ?ırız bütün benim tayfa olarak, herÅ?eye raÄ?men.
Bunun haricinde; zaten bu kitabı okurken ingilizcesiyle karÅ?ılaÅ?tırma yapmadan okumanız lazım. "Namevt yarat... Hmm... Create Undead" diye deÄ?il, direkt olarak "namevt yarat" Å?eklinde düÅ?ünmeniz gerekli. Kafanızı ingilizcenin mengenesinden kurtarırsanız, emin olun ki daha rahat anlayabilirsiniz. Ki zaten ingilizcesinde de açıklamasına bakmadan büyüyü yaparsanız, yanlıÅ?a düÅ?ersiniz. Süresi, menzili, efekti gibi bilgilere her daim bakılması gerekir. Argümanın boÅ?, burak abicim.
AÅ?aÄ?ıya büyücü/sihirbaz büyülerini yazıyorum, anlayamayanlar, anlayamadıkları isimleri saysın, anlayabildikleri ile karÅ?ılaÅ?tırıp yüzdesine baksın, sonra da elini vicdanına atıp karar versin:
0-Seviye:
Donduran ıÅ?ın
Büyücü Eli
Onarma
Aç/Kapa
Afallat
Mistik Mühür
Büyü Sez
FevkalbeÃ…?er
Büyü Oku
Mukavemet
Zehir Sez
Namevt Boz
Heyula Seda
Rakseden IÅ?ıklar
FiÃ…?ek
IÅ?ık
1-Seviye:
YaÄ?
Büyücü Zırhı
Binek
Gizleyen Pus
Mahlukat Celbet I
Görünmez UÅ?ak
İp Canlandır
AlazlanmıÅ? Eller
Büyüt
Sil
Süratli Ricat
Tüy DüÅ?üÅ?ü
Sıçra
Büyülü Silah
Mesaj
Küçült
Ã…?okkavra
Ã?rümcek TırmanıÅ?ı
KiÃ…?i Efsunla
Hipnotizma
Uyut
Tehlike �anı
Elementlere Mukavemet (Not: Elementlere TahammülmüÅ?. Bkz. Seviye 2 Elementlere Mukavemet)
Geçit Sabitle
Himaye: Kaos/Kötü/İyi/Düzen
Kalkan
Dilkavra
Gizli Geçit Sez
Namevt Sez
Tanı
Gerçek Darbe
Korku Sal
Ã?rperten DokunuÅ?
Zayıfus IÅ?ını
EÅ?kal DönüÅ?tür
Renk Serpintisi
Nistul'un Büyülü Haresi
Nistul'un Sezilemez Haresi
Sessiz Serap
Vantrilogluk
Büyü Okları
Tenser'in Uçan Diski
2-Seviye:
Pusbulutu
Peritozu
Melf'in Asit Oku
Mahlukat Celbet II
OÄ?ul Celbet (Not:Swarm'ı iyi çevirmiÅ?ler bence...)
AÄ?
EÅ?kal DeÄ?iÅ?tir
Körlük/SaÄ?ırlık
BoÄ?anın Gücü
Kedinin Zarafeti
KaranlıkgörüÅ?ü
Tahammül
Tıklat
Havaya Yüksel
Havai FiÃ…?ek
İp Hüneri
Fısıldayan Yel
TaÅ?a'nın Korkunç Kahkahası
Mistik Kilit
Nesne Gizle
Himaye: Oklar.
Elementlere Mukavemet (Not:Niye hem bir hem ikinci seviyede var bu? Tamam sonradan baktım, Ä°lk seviyedeki Elementlere TahammülmüÅ?.)
Fikirleri Sez
Nesneyi Bul
Görünmezi Gör
Gûl DokunuÅ?u
Paniklet
Tayfel
BulanıklaÅ?tır
Hipnotik Desen
Görünmezlik
Leomund'un TuzaÄ?ı
Büyülü AÄ?ız
Zayıf Serap
Silüet Aynala
Yönboz
Tükenmez Alev
Karart
GünıÅ?ıt
Yanan Küre
Parçala
9-Seviye:
Geçit
Güç SözcüÄ?ü, Ã?l.
Mahlukat Celbet IX
SıÄ?ınak
Biçim DeÄ?iÅ?tir
IÅ?ınlanma Ã?emberi
Askıya Al
Zamanı Durdur
Mahlukata Hükmet
Dilek
�zgürlük
Hapis
Mordenkainen'in Yolayrımı
Prizmatik Küre
�ngörü
Astral Biçim
Enerji Em
RuhbaÄ?ı
Heyulelf Feryadı
Tuhaf
Bigbi'nin Ezen Eli
Meteor YaÄ?muru
Bitti. AnlaÅ?ılmayan hangi büyü var? Hatta ismine bakıp Ä°ngilizce ismini de orta düzey bir oyuncu rahatlıkla çıkarır. Daha ne?
Joined: Feb 12, 2004
Posts: 2000
Location: Ä°zmir
Posted:
Fri Mar 31, 2006 11:37 pm
Türklider wrote:
1- Demagoji yapmıyorum.
2- AnlaÅ?ılma konusunda açıkçası, FRP altkültürünü oluÅ?turan insanların hoÅ?görüsüne güvenemiyorum. Zira, dinlediÄ?i müzik tarzı dahi farklı diye karÅ?ısındakileri insandan saymayan bir çoÄ?unluÄ?u var bu altkültürün. Ã?ç beÅ? tane, ilk anda anlaÅ?ılamayan kelime çıktıÄ?ında bu çoÄ?unluÄ?un kitabı atıp ingilizcesine döndüÄ?ünden rahatlıkla eminim. Senin isimlere kendini yabancı hissetmen, kusura bakma ama 60'lı yıllara kadar atalarının yazdıÄ?ı kitapları okumaman, üç beÅ? tane kelimeyi ya da basit olayları bilmediÄ?in anlamına gelir. Å?ahsen, eski kitapları yenileri kadar rahat okuyabilen birisi olarak zorluk çekmedim. Demek ki burada, kendi geçmiÅ?ine yabancı kalan bir gençlik söz konusu. Bu durumda "anlaÅ?ılamaması" deÄ?il, "anlama özürlülüÄ?ü" denmesi gerekli Wink
3- FRP altkültürü, artık yayılma sürecini geçmiÅ?tir. Kendinizi 97 yılında zannetmeyi bırakın. 6500 accountlu sitelerde, her daim 10-15 kiÅ?i baÄ?lı olan yerlerde dolaÅ?ıyorsunuz ve bir bu kadar daha çeÅ?itli sitelere daÄ?ılmıÅ? insan daha var. Bunlar da internette FRP olaylarına girenleri, girmeyenleri de sayarsanız bir o kadar da katlanır. FRP artık yayılmaya ihtiyaç duymuyor. Afyonkarahisar'da bile 15 tane oyuncu bulabiliyorsam, yayılamayanın sorunudur bu, yine kiÅ?isel problemlere geliyoruz, ikinci maddede bahsettiÄ?im.
4- Spektre deÄ?il, hayalet. Ayrıca, Yüce Namevt yarat'la kaldırılıyorlar. Hayalet'i anlamayacak bir Türk evladının da kusura bakmayın ama, alnını karıÅ?larım.
5- Findor sen hiç konuÅ?ma, daha FRP nedir bildiÄ?in yok saÄ?a sola atlama. Modern dilde kullandıÄ?ın, anlayabildiÄ?in 300 pratik kelimeyle mi çevirecekler? Saçma sapan konuÅ?ma iki dakka.
Bunların haricinde, bence çeviriler için çok geç kalınmasından kaynaklanıyor bu sorunlar. Zira, bu el kitabı tek parça bi kitap olsa, tek baÅ?ına çevirilsin eyvallah. Fakat bir ZindancıbaÅ?ı Rehberi, Mahlukat Klavuzu (mahlukatı da ben beÄ?enmedim Å?ahsen Smile Canavar varken Monster'ı karÅ?ılayan, niye mahlukat dersin?) ile birlikte çevirmezsen, tabi ki ne yeni baÅ?layan oyuncu, ne de eski oyuncu beÄ?enmez. Bu konuda Arka Bahçe'nin öküzlüÄ?ü söz konusu, kabul ediyorum. Fakat çevirilen kelimeler filan üzerinde çalıÅ?ılmıÅ? olduÄ?unu belli eden Å?eyler. En basidinden namevt.
Sallapati bir çeviri olduÄ?unu kabul ediyorum. Nerull'un tercihli silahını orak (sickle) olarak göstermesi, halbuki tırpan (scythe) olması, marifetlerin ingilizce sırada olması, Teber diye çevirdiÄ?i Halberd'in hiç bir yerde geçmemesi, daha yeni 3.5 kuralları çıkmıÅ?ken 3rd'e göre çeviri yapılması gibi sorunlar beni de çok gerdi fakat, 3rd'e bu kitapla geçmiÅ? olan birisi olarak zorluk çektiÄ?imi söyleyemem. Hâlâ da mümkün olduÄ?unca OEK'dan kelimelerle oyunumuzu oynamaya çalıÅ?ırız bütün benim tayfa olarak, herÅ?eye raÄ?men.
Bunun haricinde; zaten bu kitabı okurken ingilizcesiyle karÅ?ılaÅ?tırma yapmadan okumanız lazım. "Namevt yarat... Hmm... Create Undead" diye deÄ?il, direkt olarak "namevt yarat" Å?eklinde düÅ?ünmeniz gerekli. Kafanızı ingilizcenin mengenesinden kurtarırsanız, emin olun ki daha rahat anlayabilirsiniz. Ki zaten ingilizcesinde de açıklamasına bakmadan büyüyü yaparsanız, yanlıÅ?a düÅ?ersiniz. Süresi, menzili, efekti gibi bilgilere her daim bakılması gerekir. Argümanın fıs, burak abicim.
AÅ?aÄ?ıya büyücü/sihirbaz büyülerini yazıyorum, anlayamayanlar, anlayamadıkları isimleri saysın, anlayabildikleri ile karÅ?ılaÅ?tırıp yüzdesine baksın, sonra da elini vicdanına atıp karar versin:
vs...vs...
1_ peki
2_ bazı müzik faÅ?isti insannara denk geldin die bööle çıkarımlar yapmaya hakkın yok. üstelik senin de bahsettiin kitlenin içinde yer alan bi birey olduunu (faÅ?ist diil, frp altkültürüne mensup) düÅ?ünürsek. Dil konusuna gelince, benim bunnarı annamam ya da annamamam zerre kadar önem teÅ?kil etmiyo; ama sen olayı kiÅ?isel boyutta ele almak istiyosan Å?unu sööliyim ki türkçem gayet iidir ve msjının sonunda yazdıın büyülerin ne olduunu az çok annıyorum çok Å?ükür. ama olay bende bitmiyo. ben diorum ki bunu annamayan biçok insan var ve bu sorun teÅ?kil ediyo. bu kadar. bu da dile yabancılaÅ?ma diildir. 60lı yıllarda yazılan kitaplarla bunu karÅ?ılaÅ?tırmanın da alemi yoktur. bana bilgi vermesi gereken OEKyı okurken sözlüe bakmak zorunda diil kimse, olmamalı! bunun da anlayıÅ? kıtlııynan alakası yok zerre kadar, sadece kolay olanı yapma güdüsüyle çok alakası var ama.
3_ ferepenin yayılma sürecini doldurduuna inanmıyorum. hala -popüler kültürün de etkisiyle- fantastik ögelere yönelik bi eilim var insannarda. bunun ölçütü çok üyeli/az aktifli site saptaması diildir.
4_ sıpektıre hayalet diildir, ghost hayalettir. ama tekrar söölüyorum, sorun bu diil. olayı bütün olarak görmüyosun, resmin bütününe bakmıyosun, sadece tek bi örnekte takılıp kalıyosun. kaldı ki sıpektıre=hayalet olsa ne fark eder, ne deiÅ?ir? bu durum mahlukat kitabındaki tüm canavarların türkçe karÅ?ılıı olmadıı gerçeeni deiÅ?tirir mi? ghoule (gûlyabani eheheh...), ghasta ne diceksin? daha geniÅ? düÅ?ünmeye çalıÅ? rica ediyorum.
5_ buna biÅ?iy diyemem, sadece her zamanki gibi tartıÅ?maları kiÅ?iselleÅ?tiriyosun diyebilirim.
msjının geri kalan kısmında arkabahçenin yaptıı fahiÅ? hatalardan dem vurmuÅ?sun. ewt var gerçekten; ama o fahiÅ? hatalar bi soonaki baskıda düzeltilir sorunsuzca. ama bu, sorunun özüne en ufak bi katkı yapmıyor iÅ?te maalesef.
argümanlarımın "fıs" olduunu düÅ?ünmüyorum; aksine pekçok kiÅ?inin bu nedenlere hak verdiini bizzat biliorum.
bi de kırieyt andeed diil de kırieyt gıreytır andeed olcak demiÅ?sin ki ben artık daha ne diyim, kafamı nerelere vurayım...
Tam bilgi edinmeden konuÅ?uyorsun yine, Ghoul'un çevirisi gûl, ghast'ınki gulyabanidir Yine kelimelere çekiyorsun konuyu.
Sana bütün büyüleri yazdım, anlamadıklarını sayacaktın, ben de sana hâlâ kullanılmakta olduklarını açıklayacaktım. Å?ahsen, bu kitabı okurken sözlüÄ?e ihtiyaç duyan bir kiÅ?i görmedim, görürsem de dilini dıÅ?ladıÄ?ından dolayı kalbini kırarım.
Belki farkında deÄ?ilsiniz ama, Å?u anda FRP altkültürünü besleyen Z&E romanları, tümden Türkçe OEK kullanmaktadır.
Yukarıdakilerin haricinde, Hazırlık atlama sınavına giren 120 kiÅ?iden 2 kiÅ?i hazırlıÄ?ı atlayabiliyorsa, o zaman bu ülkenin "yarı-ingilizce" kitaplara, kullanımlara, hatta ingilizceye dahi uygun olmadıÄ?ını, sıkıÅ?tıÄ?ınız sosyetik kafeslerin içinden kafanızı çıkarıp bakabilirseniz anlarsınız. O sınavdan çıkan 2 kiÅ?iden biri bendim, sınava girenlerin %50'si Anadolu Lisesi mezunuydu.
Ä°ngilizce kullanımı yaygınlaÅ?tırmaya çalıÅ?mak yerine, alıÅ?maya çalıÅ?mak her zaman iyidir. Zira, kolay olanı yapmak herkesin harcı, biraz hoÅ?görü göstermek, insanlık çerçevesinde kalmak ise yiÄ?idin harcıdır.
View next topic View previous topic
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum