Joined: May 20, 2003
Posts: 818
Location: Ä°stanbul
Posted:
Sat Apr 01, 2006 12:22 am
Normalde böyle bir konuya bakmam bile ama bu kez hem bakıyorum hem de yazıyorum, iyi dinleyin, tekrarı yok.
Ã?ncelikle bu çeviri ne bir kiÅ?i tarafından yapıldı ne de öle iki haftada filan yapıldı. Dil uzmanlarına da danıÅ?ıldı, kimi yerlerde onların önerileri kullanıldı. Yani bir düÅ?ünün, namevt tek bir kiÅ?inin iki hafta düÅ?ünüp da uyduracaÄ?ı birÅ?ey mi?
Kitabın çevirisine gelirsek, gördüÄ?üm kadarıyla kendilerini terimleri çevirmeye, bir terminoloji oluÅ?turmaya o kadar adamıÅ?lar ki kitabın anlatım bölümlerine aynı özen göstermeye zaman kalmamıÅ?. Terimlerin çevirisi bence baÅ?arılı, düÅ?ünülmüÅ? Å?eyler ama anlatım çok kötü, bir yazının daha iyi bildiÄ?im dilde yani türkçesini okuduÄ?umda ingilizcesini okuduÄ?um kadar anlam çıakramıyorum. Anlatımda bir sistematik yok, oysa bu bir kural kitabı, birebir çevirmek yerine anlamına göre çevirmeleri gerekirdi.
Yani kitap anlaÅ?ılmıyor ama terimler yüzünden deil, kendini anlatamadıÄ?ından.
Bir de terimlerde yapancı kelimeler kullanılmıÅ? diyorsunuz. Bunun sebebi çok açık, alın bir ingilizce-türkçe sözlük ve hayalet kelimesine bakın, Å?unlar yazacak ingilizce tarafında:
phantom. ghost. apparition. shadow. phantasm. shade. spectre. spirit. spook. sprite. wraith.
Bunların nerdeyse hepsinin oyunda bizim hayalet diye bildiÄ?im Å?eyden farklı anlamları var. Dolayısı ile uydurma kelimeler yada farklı dilden kelimeler almak zoruda kaldılar. Kitabın tümünü çevirmek istiyorsanız bu yapılmak zorundaydı.
Fakat ben kitapın sadece anlatım kısmının çevirilmesinden yanayım. Terimleri boÅ?una çeviriyoruz. Kimsenin birbirini anlayamadıÄ?ı farklı gruplar oluÅ?turuyoruz.
Sneak Attack olduÄ?u gibi kalsın, anlatıldıÄ?ı yeri türkçe yazalım, anlatılırken de türkçesini de yazarız gerekirse, yada kitabın arkasında bi liste olur filan.
Å?unu kabul edelim, bu oyunun özü ingilizcedir. OEK çıkana kadar da hepimiz "sneak attack oldu, attack of opportunity verirmiyim?, at bi d20" Å?eklinde oynuyorduk bu oyunu. Kimse de anlamıyorum demiyordu, hatta daha kolay anlaÅ?ıyorduk. Terimleri çevirmeye çalıÅ?manın ne anlamı var Å?imdi. Bu oyunun nasıl oynanıldıÄ?ını anlatan terimler deÄ?il ki.
DoÄ?rudur Dilbao. Benim derdim, kelimelere laf edenlerle zaten. Burock da, anladıÄ?ım kadarıyla bu motomot anlatım çevirisine laf ediyordu. Fakat araya kelimeleri sıkıÅ?tırıp ya da "büyü isimleri" meselesini sokmasaydı daha iyi anlaÅ?ırdık kanımca...
Yine de terminolojinin Türkçe'ye çevirilmesinden yanayım. Hatta anlatımın daha düzgün çevirilmemesinin Amerika'dan izin gelmemesiyle bir alakası ol"ABÄ°LÄ°R" diye düÅ?ünüyorum. Zira, öncelikli olay oradan gelecek olan izinlerdir, senin de bildiÄ?in gibi. EÄ?er motomot çevirin dendiyse, yapılabileceÄ?in en iyisidir bu kitap bence.
5- Findor sen hiç konuÅ?ma, daha FRP nedir bildiÄ?in yok saÄ?a sola atlama. Modern dilde kullandıÄ?ın, anlayabildiÄ?in 300 pratik kelimeyle mi çevirecekler? Saçma sapan konuÅ?ma iki dakka.
Samimiyetine inandıÄ?ım ve arkadaÅ? saydıÄ?ım abi bildiÄ?im için biÅ?e demiyorum.
Sınırları bilmek gerek
_________________ DiÄ?erleri acı çektirirse
ben kan kustururum...
Onlar korkutursa ben dehÅ?ete düÅ?ürürüm.
Ve sizden yada baÅ?kasından alınması
gereken bir intikam varsa BEN alırım.
Bu kadar konuÅ?maya gerek yokmuÅ? aslında ama yine gereksiz bir sapmaya uÄ?ramıÅ? konuÅ?ma.
Ä°ngilizcesini rahat anladıÄ?ımdan türkçesini hiç kullanmadım bu kitapların ama kendimce türkçelerini bildiÄ?im Å?eyleri türkçe olarak kullanmaya çalıÅ?tım. Kitap çıkmıÅ? daha çok terimde türkçeleÅ?tirme olmuÅ? kutlarım. Ancak buradaki kelimeler kendisini hala kabul ettiremedi. Bunun sebebide bu kelimelerinin hala ingilizce olarak kullanılmasıydı. Yani mühim olan asıl kullanmak. Å?u anda biz sitede çalıÅ?ma olarak sadece çeviri için deÄ?il aynı zamanda kullanım içinde çalıÅ?ıyoruz.
Türkçelerin kullanılması oyunun havasınadan almaz. Sadece küçükken bazı kiÅ?ilerin anlamadıÄ?ı terimleri söylemekten zevk aldıÄ?ımı hatırlıyorumda, türkçeleÅ?me sonunda daha anlaÅ?ılır olacaÄ?ı için belkide havasından çıkacaÄ?ını düÅ?ünenler vardır. Ancak sen anlatınca bilmeyenlerin anlaması daha öneli bir olay.
Å?imdi bazı Å?eyler varki sitede ben gördükçe üzülüyorum ve bunun terimlerin çevirisinden daah önemli olduÄ?unu düÅ?ünüorum. Terim olamayn kelimelerinde ingilizce olarak kullanılması. Aklıma gelen en bariz örnek official.
offical: resmi
"Senin verdiÄ?in bu silah unofficial bir kaynaktan!"
"Official Dungeons and Dragons, Players Handbook kitabından bakacak olursak ..."
"Official kurallara göre oluÅ?turulmuÅ? bir höchöc, gümbür böceÄ?ini rahatlıkla yener!"
Ä°lk önce bu gibi kelimelrden kurtulalım. Benim asıl temennim budur. Terimleri daha sonra zaten kullana kullana yerleÅ?tireceÄ?iz. Bu sitede bulunan kiÅ?ler zaten pek çok kiÅ?i arasında RYO alanında sözü geçen kiÅ?iler. Biz böyle kullanırsak daha büyük bir kesiminde böyle kullanmasını saÄ?layabiliriz.
Türklider: Aslında seninle bire bir diyalog kurmaktan pek hoÅ?lanmıyorum ama Å?unu söylemem gerek. Sen buraya giren pek çok kullanıcıya ve misafire göre artık abi olacak yaÅ?tasın. Kelimeleri seçerken biraz daha dikkatli olsan iyi olur. Ã?niversiteye girmiÅ? birinin daha olgun kelimeler seçmesini anlarım. Geyik yaparsın, saçmalarsın bunların olgunlukla alakası yoktur, ama kendine ve daha önemlisi etrafına zarar verecek kelimlerin ne olduÄ?unu bilecek ve bunları neden kullanmaman gerektiÄ?ini anlayacak yaÅ?tasın. Lütfen biraz daha dikkat.
_________________ Göz alıcı tepenin yerinde artık binalar yükseliyor. Büyük, ulu; ama büyüleyici mi? Sislerin ardından ıÅ?ıÄ?ı daha net görürdüm, Å?imdi, kalabalıÄ?ın içinde, koca bir boÅ?luktayım.
Eskisi ka
Joined: May 20, 2003
Posts: 818
Location: Ä°stanbul
Posted:
Sat Apr 01, 2006 2:59 am
Türklider wrote:
...Hatta anlatımın daha düzgün çevirilmemesinin Amerika'dan izin gelmemesiyle bir alakası ol"ABÄ°LÄ°R" diye düÅ?ünüyorum. Zira, öncelikli olay oradan gelecek olan izinlerdir, senin de bildiÄ?in gibi...
Kitabın çeviri hakları satıldıÄ?ında nasıl çevirileceÄ?inden bahsedilmez. Kitabın orjinalini falanını filanını çevirilecek dilde kullanma hakkı tamamen yayım evine geçer. Yani isterse bambaÅ?ka birÅ?ey yazar koyar, isterse orjinalinde hiç bulunmayan birÅ?eyler ekler ama bölüm eksiltemez.
Yani çevirinin sonucunu etkileyecek hiçbirÅ?ey istenmez. Ä°yi yada kötü olmasının tek sorumlusu çeviren yayım evi olacaktır.
Ben bana söyleneni söyledim ve üzerine görüÅ?ümü belirttim sadece, kiÅ?inin hangi sözcüÄ?ü nasılda araÅ?tırıp bulmuÅ? olduÄ?u deÄ?il ama sorun aslında. O sözcüklerin yerine, daha kullanıÅ?lı ve akılda kalır sözcüklerin bulunamadıÄ?ıdır. Bu konuda da bi araÅ?tırma olmamıÅ? Lugat alınmıÅ? ele, çevrilmiÅ? herÅ?ey, gibi geldi bana. Uzmanlarla diyaloÄ?a girilmiÅ?se sözümü geri alıyorum tabiiki. Yine de kitap kullanım açısından daha efektif hale getirilebilirdi bence.
Dilbao'nun terim ve anlatım çevirimi hususunda söylediklerine katılıyorum.
_________________ Bu kullanıcı siteden ayrılan fakat forum düzeni açısından mesajlarının durması gereken kullanıcılar için ayrılmıÅ?tır. Kullanıcı kesinlikle yoktur. Sorumluluk ve yükümlülü
Ä°Å?te Darkgnom arkadaÅ?ımız, benim söylediÄ?im konuyu güzelce özetlemiÅ? (merak etme ben de senle diyaloÄ?u sevmiyorum ama yiÄ?idi öldür, hakkını yeme )
Ã?nemli olan mesele, Ä°ngilizcelerine alıÅ?mıÅ? olan insanların yadırgaması ve diÄ?erlerindeki önyargıyı Å?iÅ?irmeleri. Türkçe OEK ile baÅ?lamıÅ? kimse yadırgamadı, ben de onlardan birisi olarak (dediÄ?im gibi, 3rd'e geçiÅ?im Türkçedir...) yadırgamadım. Fakat zaten yarısı kadarı 3rd sevmeyen, ingilizcelere alıÅ?mıÅ? bir kesim, Türkçe'ye daha anlaÅ?ılır Å?ekilde çevirilseydi bile zaten benimsemeyecekti, ben onlardan zaten ümidi kestim Türkçe kullanım konusunda Benim derdim, bu kesimin diÄ?er yeni kesimleri etkileyip onlarda geri dönüÅ?ü olmayan tahribatlar yapmamasıdır.
1- Ã?eviribilim diye bir bilim dalı olduÄ?undan,
2- Bu bilim dalında çeviri eleÅ?tirisi diye bir çalıÅ?ma alanı olduÄ?undan,
3- Güncel çeviri eleÅ?tirisi yöntemlerinden,
Beni bilen bilir, bilmediÄ?im konuda konuÅ?mam, bildiÄ?im ya da bilmediÄ?im herhangi bir konuda benden daha iyi birisi varsa saygı duyup çekilir ve dinlerim. Bu tartıÅ?maya bir yerinden Zulkarneyn'in de katılmasını bekliyordum, bu konuda benden daha bilgili ve argümanları benimkinden daha saÄ?lam olan üstada yer vereyim. TartıÅ?madan çekiliyorum...
Joined: Jun 05, 2004
Posts: 754
Location: NOWHERE NOW HERE
Posted:
Mon Apr 03, 2006 11:06 pm
Osmanlıdan atalardan cetlerden dem vurmaya ne gerek vardı anlayamadım bu tartıÅ?mada.Ayrıca Å?u an ülkedeki herkesin atası da osmanlı deÄ?ildir olmak zorunda da deÄ?ildir.Ã?yle olması gerektiÄ?ini savunmak ya da böyledir demek siyasal ideolojilerden hangisine uyar sanırım herkes biliyor. Ha bunlar baÅ?ka konu baÅ?ka platformda tarıÅ?ılır.
Gelelim Türkçe OEK 'ye.
Gerçekten takdire Å?ayan bir deneme.Her FRP oynayan arkadaÅ? oyun sırasında bidiÄ?i kadarıyla türkçesini kullanmaya çalıÅ?ıo zaten.Ancak Türklider'in de belirttiÄ?i gibi birçok kelime Osmanlıca ama Türkçe deÄ?il.Bu nokta da anlaÅ?ılmayı zorlaÅ?tırıyor. Dahası komikleÅ?tiriyor.KarÅ?ısında deÄ?iliz ancak eleÅ?tiriyoruz mutlaka beÄ?enmek de gerekmiyor sanırım.
Ã?alıÅ?mayı destekliyoruz ancak olmamıÅ? olamamıÅ? daha iyisi yapılmalı.
_________________ "We were young and unexperienced.We were proud and ready to die for justice.But now it is time to break the chains.Long live Chaos Legion"
Gerçekten takdire Å?ayan bir deneme.Her FRP oynayan arkadaÅ? oyun sırasında bidiÄ?i kadarıyla türkçesini kullanmaya çalıÅ?ıo zaten.Ancak Türklider'in de belirttiÄ?i gibi birçok kelime Osmanlıca ama Türkçe deÄ?il.Bu nokta da anlaÅ?ılmayı zorlaÅ?tırıyor. Dahası komikleÅ?tiriyor.KarÅ?ısında deÄ?iliz ancak eleÅ?tiriyoruz mutlaka beÄ?enmek de gerekmiyor sanırım.
AÅ?aÄ?ıdaki alıntılar, Ã?eviribilimci AkÅ?it Göktürk'ün kitabı Ã?eviri: Dillerin Dili içerisinden:
Quote:
Gündelik basında, dergilerde, çeviri yapıtlarla ilgili tanıtma yazıları ile incelemeler, birtakım uluorta yargılarla iÅ?i geçiÅ?tirir hep: "Rahat okunur", "özgün yapıta baÄ?lı", "yazarın sesini aktaran", "özgününden daha güzel", "akıcı" türünden övücü, ya da karÅ?ıt nitelikte, yerici yargılardır bunlar.
Nedir bu yargıların dayanaÄ?ı? Anlamları nedir? Ã?eviri yapıtlarının böyle ele alınıÅ?ında, deÄ?erlendirilmesinde gözetilen yol yordam nedir? Bu sorunların yanıtı öyle pek araÅ?tırılmaz. Bir yabancı dili biraz bilen, sözlüÄ?e bakmasını da çat pat beceren herhangi bir kimse, çeviri konusunda uzun kısa yargı yürütme yetkisini görür kendinde. (Ã?eviri yapma yetkisini de görebileceÄ?i gibi). Bu genelleyici, yüzeysel tutum, kendine biraz nesnellik süsü vermek isterse, falanca sözcüÄ?ün ya da deyimin çevirisi Å?öyle yapılmıÅ?, oysa doÄ?rusu Å?udur, türünden bir yanlıÅ? avcılıÄ?ına da yeltenir. Ã?eviri eleÅ?tirisi alanında deÄ?erlerin, ölçütlerin belirlenmemiÅ?liÄ?inden dolayı, bulanık bir ortamda etkili de olur.
Ã?eviri: Dillerin Dili. s. 80. Vurgular bana ait.
-----------------------------------------
Quote:
Yazın çevirilerinin düzeyindeki gerilemeye gelince, bu durumun en önemli nedenlerinden biri, bir yazın çevirisi kuramının yokluÄ?undan dolayı, iyi çevirilerin deÄ?erlerinin, üstünlüklerinin nesnel çözümlemelerle betimlenememesi, yukarıda deÄ?indiÄ?imiz gibi basmakalım övgülerle [ya da yergilerle] geçiÅ?tirilmesidir. Buna karÅ?ılık, baÅ?arısız bir çevirideki yetersizlikler, büyük bir kolaylıkla, yanlıÅ?-doÄ?ru mantıÄ?ıyla göz önüne serilebilmektedir. Gerçekte sözlük anlamlarından yola çıkarak, bir çeviriyi kötülemekten daha kolay bir Å?ey yoktur. Ã?nyargıyla davranıldıÄ?ı zaman, iyi bir çeviri bile bu yöntemle yerin dibine batırılabilir. Ne var ki, sözcük düzeyinde bu yanlıÅ?-doÄ?ru kovamacası, çeviri eleÅ?tirisinde en son düÅ?ünülecek yöntemlerden biridir. Kısacası, yapıcı bir çeviri eleÅ?tirisinin yokluÄ?u, baÅ?arılı çeviri çabalarının kıyıda bucakta kalmasına yol açar. Ã?eviri eleÅ?tirisi adına yürütülen yüzeysel yanlıÅ?-doÄ?ru tartıÅ?maları da, çok çok, çeviri yapıtları saygıyı daha da azaltmakla kalır.
Ã?eviri: Dillerin Dili. s. 81. Vurgular bana ait.
Joined: Feb 12, 2004
Posts: 2000
Location: Ä°zmir
Posted:
Tue Apr 04, 2006 12:47 am
Türklider'in affına sıÄ?ınarak zulkarneyn'in mesajına kendi açımdan yanıt vermek istiyorum.
zulkarneyn, alıntı yaptıÄ?ın eseri okumadım, bilmiyorum, bilme ihtiyacı da hissetmiyorum. Ben edebiyatla ilgilenen bir insan deÄ?ilim. Bu çevirinin edebi deÄ?eriyle de zerre kadar ilgilenmiyorum; çünkü ben çeviri kötü olmuÅ? demedim! Benim derdim çevirinin kalitesi deÄ?il. Daha önceki msjlarım okunursa baÅ?ka sorunlar tespit ettiÄ?im anlaÅ?ılacaktır.
Yoksa çevirinin kalitesine laf etmek haddim deÄ?il.
Türklider'in affına sıÄ?ınarak zulkarneyn'in mesajına kendi açımdan yanıt vermek istiyorum.
zulkarneyn, alıntı yaptıÄ?ın eseri okumadım, bilmiyorum, bilme ihtiyacı da hissetmiyorum.
Sanıyorum, önceki tartıÅ?maların harareti ile olacak, gayet olumsuz bir tepki ile görüÅ? bildirmeye baÅ?lamıÅ?sın. Ã?nemli Türk düÅ?ünürü Demet Å?ener'e ait olduÄ?u söylenen bir deyiÅ? var: "Kitap okumuyorum, eksikliÄ?ini de hissetmiyorum." Nedense bu veciz sözleri hatırladım.
Quote:
Ben edebiyatla ilgilenen bir insan deÄ?ilim. Bu çevirinin edebi deÄ?eriyle de zerre kadar ilgilenmiyorum; çünkü ben çeviri kötü olmuÅ? demedim!
Belki alıntıladıÄ?ım kısım kafanı karıÅ?tırdı. AkÅ?it Göktürk aynı sayfada çeviri eleÅ?tirisinin yöntem sorununu yalnızca yazınsal metinlerle iliÅ?kilendirmiyor. Teknik metinlerle ilgili sorun da aynı. Yarın kaynak olunca ilgili kısmı aktarırım. (Gerçi, edebi çeviri ile ilgilenmemenin gerekçesini hiç anlamadım.)
Quote:
Benim derdim çevirinin kalitesi deÄ?il. Daha önceki msjlarım okunursa baÅ?ka sorunlar tespit ettiÄ?im anlaÅ?ılacaktır.
Ben senin yerine ne dediÄ?ini alıntılayarak belirteceÄ?im müsaadenle:
Quote:
ben bile -ki kendimi en hafifinden tecrübeli bi oyuncu olarak nitelierim- örneÄ?in bi büyünün adına bakıp da onun neye karÅ?ılık geldiÄ?ini tanımın bakmadan çıkaramıyosam, çeviri baÅ?arısızdır. bu beÄ?enmemekteki ilk argümanımdır.
Ä°lk olarak bu kısmı ele alalım. Savın çok yerinde gibi gözüküyor. Ne yazık ki, bu söylediÄ?in çeviri için uygun yöntemi belirleyecek bir kural olamaz. Yine önemli bir çeviribilimci, Hans Vermeer, çevirileri Å?ekillendiren Å?eyin "amaç" (skopos) olduÄ?unu söylüyor. Buradaki amaç, Vermeer gibi diÄ?er iÅ?levsel yaklaÅ?ımdan çeviriyi ele alan Reiss ve Nord gibi çeviribilimcilerin de belirttiÄ?i üzere, kaynak metnin amacından çok farklı olabilir. Zaten adını zikrettiÄ?im bu çeviribilimciler, iÅ?levsel yaklaÅ?ımla yapılmıÅ? çevirilerin kaynak metni yalnızca bir model olarak kullandıklarını söylüyor. (Tüm bunlara dair bilgi için, Jeremy Munday'in Introducing Translation Studies isimli kitabının "functional approach" üzerine olan kısmına bakabilirsin.) Bu noktada belki iÅ?levi üzerinden OEK'i incelememiz yerinde olur, zira genelde yazınsal metinlere uygulanan eleÅ?tiri yöntemi farklı.
Quote:
bunun dıÅ?ında, frp gibi, çok yaygın olmayan; fakat çeÅ?itli nedenner dolayısıynan yayılma eiliminde olan bi altkültür içinde paylaÅ?ım yoluyla ediinilebilecek bilgi akıÅ?ını sınırlandıırma ihtimali nedeniynen ben, ferepe terimlerinin türkçeleÅ?tirilmesini pek dooru bulmuyorum.
Yoksa çevirinin kalitesine laf etmek haddim deÄ?il.
Ama çeviri baÅ?arılı mı baÅ?arısız mı söyleyebiliyorsun?
Bu yaklaÅ?ımını vakit kaybı olarak görüyorum. Madem çevrilmesini gerekli bulmuyorsun, sana ne çevirisinden? Laissez faire.
Belki, sana ve seninle aynı görüÅ?tekilere hatırlatmak gereken bir Å?ey var: Ã?eviriler; bu oyunu "özgün" (özgünlüÄ?ün ne olduÄ?u da tartıÅ?ma konusu) kaynaÄ?ından oynamayı marifet sayan seçkinciler için deÄ?il, kaynak metne ulaÅ?amayanlar, Türkçe konuÅ?anlar için yapılıyor.
Ben DnD gibi yabancı bir kaynaÄ?a baÄ?lı kalındıkça hiçbir çevirinin saÄ?lıklı olacaÄ?ını düÅ?ünmüyorum.
Yeni bir DnD yaratılsın Türk DnD si olsun da demiyorum. DnD den belki esinlenip belki onu da yapmadan her oyunun özgün kuralları ile oynanması bence en doÄ?rusu...
Bunun dıÅ?ında elbette... 50 hit pointin var efendim AC sine kaç bonus aldı gibi laflar beni rahatsız eder... Ama hani Fedır Fol büyüsü sözü o kadar rahatsız etmiyor... Nede etmiyor....
Ä°ngilizce hayatımızın o kadar yerine girmiÅ?ken bunun baÅ?lanması gereken yer olduÄ?unu düÅ?ünmüyorum.
Ã?rnek olarak
Stadyum faul, korner, aut gibi futbol sözcüklerini, E-mail, link gibi sözcükleri de verebilirim.
Sadece ben ingilizce biliyorumu gösterebilmek için Türkçesi rahatça söylenebilen kelimeleri ingilizce telefuz edilmesini tercih ederim.
AMA eÄ?er DnD denen mevzuyu ingilizler çıkarmıÅ?sa o halde ingilizceyi de çok Å?ükür öÄ?renebilmiÅ?ken eÄ?er okumak istersem orjinalini okumayı çevirisine tercih ederim.
Açıkçası çeviri yerine harcanan emeÄ?in çok da fazla olmaması daha çok yeni bir Å?ey üretmek için süre harcanmasını doÄ?ru buluyorum. FRP alanında ya da baÅ?ka alanda....
Tabii ingilizce bilmeyen birine bu büyü Fedır Fooool büyüsü demem.... Bu Tüy düÅ?üÅ?ü büyüsü yada aÄ?ırlıÄ?ını azaltan bir büyü derim ona... Sonuçta ingilizce bilmeyenlere okulda zamanında aldıÄ?ım Sitirenth ( FRP de Olan) dersini bile Mukavemet diye çevirdim. Aynı Å?ekilde dersleri olabildiÄ?ince Türkçe açıklamaya çalıÅ?ırım ingilizce bilmeyenlere...
Ancak elbetteki yaratanların yarattıÄ?ı dildeki kitabın kalitesine çevirenler muhtemelen ulaÅ?amayacaklardır. Ne kadar çok az sayıda bunun örneÄ?i olsa da bildiÄ?im kadarıyla çevirilerin çoÄ?u da böyledir.
_________________ HARBE GÄ°DEN
Harbe giden sarı saçlı çocuk! <br>Gene böyle güzel dön; <br>Dudaklarında deniz kokusu, <br>Kirpiklerinde tuz; <br>Harbe giden sarı saçlı çocuk! <br>
View next topic View previous topic
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum