kitaplar Türkçe'ye çevirlmeli mi?

Post a reply

Confirmation code
Enter the code exactly as it appears. All letters are case insensitive.
Smilies
:D :) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode is ON
[img] is ON
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

If you wish to attach one or more files enter the details below.

Maximum filesize per attachment: 256 KiB.

Expand view Topic review: kitaplar Türkçe'ye çevirlmeli mi?

by chosen » Tue Sep 21, 2004 7:30 pm

gereksiz uzatmanın anlamı yok haklısın , sanırım yanlış anlaşılma oldu, bende özür dilerim senden ve herkesten ufacık atışma için..

özür ve saygılarımla...

by erethan » Tue Sep 21, 2004 7:22 pm

Haklısın özür dilerim konuyu uzatmaya gerek yok çünkü sinirleniyorum...istemediğim şayler yazmak istemem.

by chosen » Tue Sep 21, 2004 6:51 pm

daha önceki mesaja bakılırsa kimin anlama probleminin geçmesi gerektiği daha iyi anlaşılır sanırım... :twisted:
konu başlığı ve konu hakkında bişeye yorum yaptığımızda hele de isim vermeden kimseye çamur atmadan yorum yapılırsa kimse karışamaz, kimse okuduğumuzu anlamadıımızı iddia edemez, ederse zati aynayı kendine çevirmesi gerekir, çünkü onda sorun vardır o zaman. :roll: :twisted: ..

gülümseme ve saygılarımla...

by erethan » Tue Sep 21, 2004 6:05 am

okuyoruz sen merak etme, öyle bişey yazmıyosa nie üzerine alınıosun analamdım, umarım zamanla geçer..

tepki ve saygılarımla...
O zaman umarım seninde okuduğunu anlama ile ilgili problemin çabuk geçer
SAYGILARIMLA...

by Fallen » Tue Sep 21, 2004 1:27 am

Abi olayı yanlış anlamışsınız sanırım burada kitaplar Türkçeye çevrilmesin diyen kimse yok, ama Türkçeye çeviri yapılacaksada doğru düzgün yapılmalı.. buırada uzun süredir yapılan tartışmada buydu...

by chosen » Mon Sep 20, 2004 8:48 pm

okuyoruz sen merak etme, öyle bişey yazmıyosa nie üzerine alınıosun analamdım, umarım zamanla geçer..

tepki ve saygılarımla...

by erethan » Mon Sep 20, 2004 8:42 pm

Kardeşim şu konuşulanları adam gibi okumuyormusunuz,kim Türkçeye çevrilmesin demiş yukarıda bana bir söylesenize,Elbetteki Türkçeye çevrilmeli,ama bi işi yapıyorsan düzgün yapıcaksın.

by chosen » Mon Sep 20, 2004 8:17 pm

ulysses abime katılıorum, türkçeye çevrilmesin diyenlerin düşüncelerine kesinlikle karşıyım ve yüzde yüz de hatalılar!!!
kardeşlerim kitaplar çevrilsin kendi dilimize istemeyen yabancı dil okusun, ona ambargo mu koyuyoz ?? isteyen istediini okusun bu kadar basit!!! biraz düşünürsek zati herkes aynı kanıya varcak, demogoji yapmak istemeyenler hariç tabi***

youn tepki ve saygılarımla...

by Fallen » Sun Sep 19, 2004 10:11 am

Turk abi olaya emperyalizm'i karıştırmışsın.. abi bence şaçmalamışsın..
Emperyalizm'in en güçlü silahı kültür asimilasyonudur evet öyleki bize Türklüğümüzü unutturup içten fetederler.. ama iş burada başka boyutlara kayıyor..
bikere insanlar yalnızca bilgi almak için ingilizce kitaplar okuyorsa bunun kime zararı ne, önemli olan o ingilizceyi kendi günlük yaşantına sokmamak ki eğer sokmadıysan sen emperyalizm'e yenik düşmemişsindir demektir bu...
"abi bi girlfriend yaptım.. sooo beatifull" diye dolaşan adamlar çok çevrede hatta bu tip adamlara oturup birlikte sinir olmuyormuyuz senle?? görüyorumki bu forumda kitapları ingilizce okuyan çok, ve bu kişilerin böyle cümleler kurmayacağına dair bahse girerim senle..
Ã?yleyse ne derim... burada Emperyalizm'in kölesi falan yok...

by ulysses » Sun Sep 19, 2004 7:30 am

Vallaha ben işim gereği olarak epey iyi ingilizce biliyorum,birazda almanca. kitap bile çevirebilirim sanırım. Ama sadece başlığa bakacak olursak bunu ne kadar saçma sapan bi soru olduğunu rahatlıkla söyleyebilirim. Ne demek kitaplar türkçeye çevrilmeli mi? bizim anadilimiz ne arkadaşlar?
O zaman bu sitede olmasın, gidip ingilizce sitelerde mi takılalım?
Bu başlık bana, hiç sevmesemde memleket edebiyatı yaptırdı.
Ha ingilizce kelimelerin tam karşılıkları da biraz hayalgücüyle daha hoş kelimeler olarak aktarılabilir.

by erethan » Sat Sep 18, 2004 2:45 am

Turkleader,OEK'nin neden beğenilmediğine dair somut birşey söylemiyorsunuz demişsin,halbuki burock bu konuda somut birşey söylemiş,ateş topu,alev küresi meselesi...tabiki tek bu değil,sonuçta frp Türkiyede yüzüklerin efendisi ile başlayan ve ejderha mızrağı ile devam eden kitaplar sayesinde yaygınlaştı,oek ise bu kitapların çıkışından oldukça sonra çıktı ama oek yazılırken nedense bu kitaplarla çoktan yerleşmiş olan türkçe terimler(en somutu olduğu için yine ateş topu diyeceğim)yok sayılıp baştan bir dil oluşturulmaya çalışılmış...buda kitaba alışmayı zorlaştırdı haliyle...

by Türklider » Fri Sep 17, 2004 10:51 pm

CHANGES wrote:Senin düşüncen sana benimki bana bu işin doğrusunu kimse bilemez çünkü kimsenin yargılama ve hüküm verme hakkı yok.
Bu konuda katılıyorum...

Saygılarımla...

by CHANGES » Fri Sep 17, 2004 10:42 pm

İlk olarak zuhuru duymamış olmakla gocunmadığım gibi celbetmek i de bilmiyordum eklemek isterim, ta ki türkçe kitabı okuyana kadar zira kesinlikle türkçe de ölü sözcük olarak tabir edilen tipten şeyler bunlar.Ha ben bu kitabı okumadan biri gelip bana zuhur deseydi bir dakkada yanında durmazdım.
Gülüp gülmeme konusunda da kimsenin sana akıl verdiği yok kardeşim zaten benim söylediklerim seni bağlamaz tıpkı seninkilerin de beni bağlamayacağı gibi.Benim demem o dur ki kimse kimseyi ingilizce kitap okuyor ve türkçesine de gülüyor hatta eleştiriyor diye vatan haini ilan edemez.Tabiiki böyle girişimleri destekliyoruz ama yanlışlarını da dile getirmezsek daha iyisi ortaya çıkmaz.Dediğim gibi herşeyin en iyisi orjinalidir.
Gereksiz bir tartışma da bulunmaya gerek yok.
Senin düşüncen sana benimki bana bu işin doğrusunu kimse bilemez çünkü kimsenin yargılama ve hüküm verme hakkı yok.

by burock » Fri Sep 17, 2004 10:42 pm

FRPnin gelişim sürecinin başlangıcı olarak neyi baz aldıını belirtirsen daha net tartışabiliriz.

Başka Not:
aslında yukarıda yazdıım not, tam olarak seni doorulamıyo. evvelki msjda belirtmeye gerek duymadıım bi detayı içeriyo sadece. Yoksa ööle bi bil. müh. gidip de bunun adı bilgisayar olsun dediinde kimse onu takmaz. bi komisyonun işidir o. ama komisyonun önerilerini resmileştirip TDK sözlüklerine koyan da TDKnin ta kendisi.

by Türklider » Fri Sep 17, 2004 10:21 pm

CHANGES wrote:Sonuçta fantastik eserlerin yaratıcıları onlar ve bizde tüketici konumundayız.Bizim yapabileceğimiz sadece kaba tabiriyle modifikasyondan ileri geçemez ve yapılan her modifikasyon orjinalliği bozar bilirsin.Her çeviri de özünden birşeyler kaybeder.Bunun nedeni de ingilizce de olan bazı kelimelerin türkçe karşılığının olmaması gibi tıpkı türkçe olanların ingilizce karşılığının olmaması gibi.Sonuç olarak da burock un verdiği örnekteki gibi flaming sphere ve fire ball karıştırılabilir.
Bu yüzden anlayabiliosan ingilizce okumalısın ha yok bilmiorum dersen o zaman çevirisini okumaktan başka çaren yok zaten.Ama hem ingilizce bilip hem türkçesini okumak sadece gülmek için yapılabilecek bir harekettir.Son sözüm de zuhur dur.Bilmem bilemem hala.Daha öncede hiç duymamıştım.
Zuhur'u da duymadıysan ben bilemem hala... Kusura bakma ama, ben pek bir şey diyemeyeceğim bu durumda... Senin sorunun... Aç sözlüğü bak. Zuhur kelimesini de duymadıysan gerçekten garip bir durumun var demektir... (Saygısızlık yada hakaret olarak alma sakın... Sadece garipsedim...)

İngilizce'yi çok iyi bilirim. Fakat Türkçe çeviriyi çok beğendim. O çeviriyi okurken gülüp gülmeyeceğimi de kimseye soracak değilim kusura bakma ;)

FRP Türkiye'de yenidir. Belki kişisel gelişimler toplumun önündedir ve on seneyi aşkın bir süredir FRP oynanıyor olabilir ama TC'de FRP ancak dört-beş senelik bir gelişim sürecine sahiptir.

Not: Burock kendi notunda beni doğrulamışsın; sonuçta bu kelime TDK'dakilerin zihninden çıkan bir şey değil. Ã?ünkü oraya oturtulan adamlar bu terimlerin yabancısı kişiler. Dil bilimci değil, orada bir biyoloji profesörü, bir bilimadamı filan da olmalı ki kelimeleri tam manası ile "üretebilsin"... Yoksa "sallamalardan" ileri geçemeyen ve 70-100 bin kelimelik sözlüğün ancak 15.000 kelimesini kullanabileceğiz...

Saygılarımla...

Top