Page 4 of 6

Posted: Thu Oct 16, 2003 8:23 am
by Raistlin
Bence sitenin yarısı telef olacak karşımda çok gülücem :mrgreen:

Posted: Sat Oct 18, 2003 2:16 am
by Oren_Dautry
corax döverim seni :)) :P

Posted: Mon Oct 20, 2003 7:20 pm
by Quel-Shin
*alaycı bir şekilde güler Corax'a

Posted: Fri Oct 24, 2003 2:17 am
by DeMRaN
10 ar 10ar gelin :D

Posted: Fri Oct 24, 2003 4:07 am
by Shadowmaster
Sen benim yeni dişlerimi görmedin herhalde.. ve bıçağımı !!! :twisted: :twisted:

Posted: Fri Oct 24, 2003 5:14 am
by The_KiRaTh
DeMRaN wrote:10 ar 10ar gelin :D
Bi önce teker teker başa çıkmayı becerin de gözlerim yaşarsın...
10 ar 10ar mış... :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Posted: Sun Oct 26, 2003 6:57 am
by Quel-Shin
Shadowmaster wrote:Sen benim yeni dişlerimi görmedin herhalde.. ve bıçağımı !!! :twisted: :twisted:
:twisted: :twisted: :twisted:

Posted: Sun Oct 26, 2003 8:21 am
by Raistlin
Benim elimdekinin tırnak makasına benzer bir halimi var?

Posted: Sat Nov 01, 2003 11:24 pm
by DeMRaN
Veya benim elimdekini kürdanamı benzettiniz, üzerimde ki zırhta heralde annemden kalma tencere setidir ha nedersiniz... Bikere vampirler ve diğre ölüler konuşmasın valla 10 kişide gelseniz alırım... (iç çamaiırıma kadar kutsandım üleyn :D )

Posted: Sat Nov 01, 2003 11:37 pm
by KiNg_Of_DaMnEd
3rd edition the best
adamlar yeni bişey yapmışlar yeniliğe açık olmaz lazım
ertesi yol 4 yaparlar daha iyi olur onu oynarız

Posted: Tue Nov 04, 2003 8:02 am
by DeMRaN
4. edition 2006 da çıkıyor sanıorumki... Bu arada türkçe hand book elime ulaştı... Ne dicemi bilemiorum rezil yanları var... tabi ii yanlarıda. Turn undead'i okuyamadım bile. Bence ingilizce daha kolay eski türkçe sözlüğü bulundurucağıma ingilizce sözlük tutarım yanımda... Bide burning hands= alazlanmış el gibi bişeydi
Finger of death=Öldüren parmak 8O (buna kopmuştum ilk okuduğumda)

Posted: Tue Nov 04, 2003 5:00 pm
by Quel-Shin
Bi de sen turn undeadin ingilizce anlamını düşün kardeşim.
Onunda pek mantıklı kaçar yanı yok.
İngilizcedeki anlamıda acayip bizim türkler naapsın.

Posted: Sat Nov 08, 2003 10:54 am
by Norticus
ingilizlerle ve diğer ülkelerle aramızdaki fark bu beyler:

sen öldüren parmakla dalga geçiosun
ingiliz finger of death i gayet normal karşılıyo

ne farkı var kardeşim
sadece daha artistik durduğu için ing. frpyi türkçesinden üstün tuttuğunuzu hanginiz inkar edebilirsiniz?

Posted: Sun Nov 09, 2003 1:42 pm
by The_KiRaTh
Farkı war kardeşim. Finger of death= Finger->parmak of->ilgi belirtio Death->ölüm yani öldüren parmak deil. "Ölümün parmağı" asıl çevirisi.
Ama tabiki insanımız tercüme yaparken dikkat edio mu? ne gezer...
Alıo eline bi sözlük, ki onu bile okumaktan aciz, saçma sapan bi tercüme yapıo. En son olay, kız arkadaşımı asmalı konak filmine götürdüm, ordaki ingilizce diyaloglarda bi saçmalık dikkatimi çekti:
Gülsüm hanımdan bahsediolar:- She is a complete tyrant.
Öeviri-alt yazı: Tam bi denemeci.

Alakaya çay demle. Aynı yukardaki olay. İşte bu yüzden bütün Frp romanlarını da kural kitaplarını da ingilizce aldım, hala da öyle alırım.

Posted: Sun Nov 09, 2003 1:47 pm
by The_KiRaTh
Bu arada turn undead in anlamı gıdım saçma deil, biraz sözlük vs. araştırın lütfen. Ondan sonra bir sav atın ortaya. Ama tabi öle gazeteden çıkan dandik sözlüklere bakarsanız, saçma gelmesi muhtemel. Ama adam gibi bi sözlüğe bakarsanız ne demek istediğimi anlarsınız.