Page 5 of 6

Posted: Sun Nov 09, 2003 1:54 pm
by The_KiRaTh
Norticus wrote:ingilizlerle ve diğer ülkelerle aramızdaki fark bu beyler:

sen öldüren parmakla dalga geçiosun
ingiliz finger of death i gayet normal karşılıyo

ne farkı var kardeşim
sadece daha artistik durduğu için ing. frpyi türkçesinden üstün tuttuğunuzu hanginiz inkar edebilirsiniz?
Dier kısımlarına yukarıda cvp verdim, ama bir yerde katılıyorum, o da özel isimlerde. Dier herşeyin haricinde, yer ve karakter isimlerinde (oyunun dier kısımlarının ingilizce ağırlıklı olması ve onlarla bütünlük sağlamasını göz önüne almazsak) ingilizceyi daha karizma durduğu için kullanıorum. Yani bana "hancı murtaza" veya "savaşçı cevdet" ,"illüzyonist ahmet" , "vali süleyman" gibi şeyler hoş gözükmüo, veya ne biliyim, "sakalar köyü" gibi şeyler, bana o frp dünyası havasını vermio.
Bilmiorum bana katılan war mıdır?

Posted: Sun Nov 09, 2003 7:21 pm
by Oren_Dautry
kesinlikle katılıorum Zombi Osmanlar hoşuma gitmiyor ayrıca bak ben sana öldüren ya da katleden parmak yerine .. Ölümün Parmağı dersem karizma gelirmi...


bak ÖLÖMÖN PARMAğı

bence gayet karizma mistik bir havası var sanki yazı sislerin arkasına saklanıo....

tabi bizim çevirmenleri bi ing kursuna yollamak lazım..

ayrıca ben dungeon master ım
ZİNDANCIBAşI olmayı reddediyorum.. bunada Zindan Efendisi desinler mesela nie kıçıyla çeviri yapıo millet...

Posted: Mon Nov 10, 2003 8:40 am
by DeMRaN
Eminimki çevirmenler FRP'nin f sini bilmiolardır... Bilmeden konuşmuş gibi oldum ama görünüşe bakılırsa sadece aman yapalım bitsin diye çevirmişler HİÖ ama HİÖ ÖNEM verilmemiş... Gerçektende çok karizmatik ve hoşuma giden şeyler olabilirmiş şimdi farkettim... Gerçi arada hatara güzel şeyler de çevirmişle rama dediğim gibi hatara osla gerek

Posted: Sat Nov 15, 2003 7:28 pm
by Oren_Dautry
türkçeyi ve frp yi katlediolar....yazıkkkk

Posted: Sun Nov 16, 2003 10:39 am
by KiNg_Of_DaMnEd
Oren_Dautry wrote:türkçeyi ve frp yi katlediolar....yazıkkkk
çok doğru!!!

Posted: Tue Nov 18, 2003 4:04 am
by Norticus
abi handbook u çevirenlerle kitapları çevirenler aynı adamlar deilmi?
bence adamlar frpnin fsinden anlamıo demek haksızlık olur
fazla çeviri hatası olmuyo kitaplarda gördüüm kadarıyla
tabii ki ranger i kolcu yerine rancer die yazan herifi kınım kınım kınarım o ayrı..

Posted: Wed Nov 19, 2003 7:11 am
by The_KiRaTh
Ben baştan beri bu kitapların kötü çevirildiğini düşünüyorum, elimden geldiğince de protesto ediorum...

Orjinalini inanılmaz derecede bozuyorlar çevirirken... İstisnalar tabiki var... Ama asıl üzücü olan şey kötü çevirilerin deil, iyi çevirilerin istisna olması...

Birde sadece kötü çeviri yapmıyorlar, yanlış çeviri yapıyorlar, asıl kaliteyi çok düşüren de bu yanlışlar bence...

Birde çevirenler isterlerse Frp nin "F"sini duymamış olsunlar, sonuçta doğru çeviri için (iyi demiyorum-üstünü çiziyorum DOğRU) çevirilen konu hakkında detaylı bilgiye gerek olmadığı konusundayım...

Ama ne yazık ki, "charging cheetas" ın, "çitaların şarj olması" diye çevirildiği bi ülkede yaşıoruz(discovery channel)... Ve uzun süre bu deişicek gibi görünmüyor...

Posted: Wed Nov 19, 2003 7:39 am
by KiNg_Of_DaMnEd
yanlız bu çeviriler çeşitli denetimlerden de geçiyor ölee adamlar istediği gibi çeviremiyolar

Posted: Wed Nov 19, 2003 7:53 am
by The_KiRaTh
Yani?!?

Adamlar denetimden geçsede geçmesede yanlış çeviriyorlar sonuçta...

Posted: Sat Nov 22, 2003 4:56 am
by Norticus
diycek laf bulamıyorum
bence sitecek bi çevirmen grubu kuralım
ben her türlü çevirme olayına varım
daha uzun süre türkçeye çevrilecek gibi gözkmeyen orj. kitapları şimdiden (tabi şimdi dediğim yazın olur) çevirelim
mantıklı bir önerimidir?

Posted: Wed Nov 26, 2003 11:04 pm
by Quel-Shin
Norticus gazlı ve isteklidirr beyler.Bu sözleri ölesine söylenmiş sözler olarak zannetmeyin.dikkete alın.türkiyenin efsanesi olabiirsiniz.binlerce insan size minnettar olacaktır.
ben de katılmak isterim ama iyi bi ingilizcem yoktur.

Posted: Wed Dec 03, 2003 9:46 pm
by yeminer
abi ilk okuduğum ing kitap anna karenina (mıdır nedir) olduğundan biraz şevkim kırılmıştı ama sanırım ben de çevirmeye yardımcı olabilirim.

Posted: Sun Dec 07, 2003 6:05 am
by Raistlin
Oren_Dautry wrote:kesinlikle katılıorum Zombi Osmanlar hoşuma gitmiyor ayrıca bak ben sana öldüren ya da katleden parmak yerine .. Ölümün Parmağı dersem karizma gelirmi...


bak ÖLÖMÖN PARMAğı

bence gayet karizma mistik bir havası var sanki yazı sislerin arkasına saklanıo....

tabi bizim çevirmenleri bi ing kursuna yollamak lazım..

ayrıca ben dungeon master ım
ZİNDANCIBAşI olmayı reddediyorum.. bunada Zindan Efendisi desinler mesela nie kıçıyla çeviri yapıo millet...
Vezir parmağı da sana karizmatik geliyordur herhalde :mrgreen:

Posted: Wed Dec 10, 2003 11:30 am
by Matteo
Walla 3e'ci olarak söylüyorum. 3e'nin Psionics'i iğrenç berbat. Bildiğiniz büyülerin aynısı sadece "psionic" versiyonu.Bir büyücünün ateş çıkarması normal ama psionic'in ateş çıkartması çok saçma beyin bu yaa! 2e'nin ilk Psionic's handbook'un daki olaylar çok güzeldi. 3e'de bir çok kural vs daha iyi çıkmıştı gözümde. Psionics'ide öyle bekliyordum açıkçası ama hayal kırıklığına uğradım berbattı.
...
Player's handbook'un türkçe versiyonunu gerçekten çok beğendim. Babam ve ablam çevirmen olduğu için bu tip terim ağırlıklı kitapların, üstelik RPye zarar vermeden çevrilmesinin ne kadar zor olduğunu biliyorum biraz.
Bi kere günümüzde kullandığımız türkçe, son derece yetersiz bir dildir. Arapça ve Farsçayla beraber Osmanlı döneminde epey zengindi ve edebi eserler, şiirler o zaman çook daha iyiydi. Katı Türkçeleştirme çalışmaları, türkçey, iyice estetikten uzaklaştırıyor. Bu tip rol yapma oyunlarıda estetik bir dil gerektirir. Tiyatronun anavatanının dili olan ingilizce kesinlikle en uygun dildir frp için. Ancak türkçe karışık ingilizce hem estetikten uzak hemde rp açısından tam bir fiyaskoydu.
"Eye ulu tanrım şu nekromensırın kara bakaışlarını yıldırımınla kırbaçla" deyince o aradaki ingilizce kelime çok mal kaçıyo.
Yeni çeviriler bu açıdan çok iy. Alışık olmadığımız kelimeler yüzünden çok zorlanılıyor. Yeni çeviri romanların yanında, 60 sene öncesinin çeviri romanlarınıda okudum. Yabancı gelsede cümlenin gidişindeki o farsça ve ya arapça kelimeler okurken çok daha fazla süreklilik ve uyum sağlıyor aslında.
Açıkçası türkçeleri beklediğimden çok daha iyi çıktı ve epey memnunum.

Posted: Wed Dec 10, 2003 5:24 pm
by The_KiRaTh
Psionic olay dediğininin ötesinde tam bir fiyasko, bunu da yazalım bari eksik kalmasın die yazılmış hissi verior. Hiç özenilmemiş ve psioniclik konseptlerine hiç bir şekilde uymuyor. Sadece biraz "deişik bir sorcerer" olmaktan çıkamıyor psionic 3e de. Biraz daha hayal kırıklığına uğraman için oriental adventures ı da okumanı öneririm. Bir de 2e sini oku. Ağlarsın... Benim sinirim bozuldu özensizlik karşısında...

Tamam, kimse inkar edemez frp kitaplarını çevirmenin çokzor bir iş olduğunu. Peki yukarda bahsi geçen yanlış çeviriler hakkında ne düşünüyosun?