ZB ve RYO vs. DM ve FRP
-
flintfireforge
- Kullanıcı

- Posts: 248
- Joined: Thu Oct 30, 2003 10:00 am
- Contact:
Arkadaşlar sonuçta bir ortak nokta bulabiliriz. Ben de Türkçe'nin kullanılmasından yanayım. Her ne kadar oyuncunun el kitabını görmüş ve okumuşsam da...
Sonuçta İngilizce kelimeleri dilimize çevirecek olan ve bunları kullanıma sunacak olanlar da bizler değil miyiz? Herkesin İngilizcesi iyi değil ve bu da frpnin tanıtımını azaltmıyor mu sizce. Biz bu nedenlerden dolayı insanlara da ulaşamıyoruz.
Bu gibi noktaları da göz önüne almamız gerekmez mi?
Sonuçta İngilizce kelimeleri dilimize çevirecek olan ve bunları kullanıma sunacak olanlar da bizler değil miyiz? Herkesin İngilizcesi iyi değil ve bu da frpnin tanıtımını azaltmıyor mu sizce. Biz bu nedenlerden dolayı insanlara da ulaşamıyoruz.
Bu gibi noktaları da göz önüne almamız gerekmez mi?
ben elimden geleni yaparimkafayi taktigimda kelimeler önünde duramaz...pyros wrote:haklısın
ama mümkün olan en iyi çeviriyi yapmamız gerekli
ben bundan sonra yeni bir şey çevireceğim zaman
bu sitede herkese danışmayı planlıyorum
umarım yardım eden çıkar
bu arada drizztin palalariyla ilgili bir sorum var.
falcion olarak mi geçiyor yoksa scmiter(yanlis yazdim galiba) mi? resimlerde pala çizmemisler de
<div>isin felsefesi felsefenin olmamasi yani dusunmek de olmayabilir. kisacasi anlasilmaz kisacasi anlamsiz kisacasi anlamazsiniz ve anlayamazsiniz. sacmalik gorunen sacma olmayabilir ya da sacmadir zaten ya da sacmalik da yoktur belki de yoksundur belki
scimitar diye geçiyor (aslında bu tam olarak pala değil, eğri kılıçtır)
hatta oyuncunun elkitabında eğri kılıç olarak geçer
pala tam olarak cutlass 'tır
ben eğri kılıç demeyi tercih etmiyorum çünkü bir dövüş sahnesi sırasında
"drizztin birinci eğri kılıcı çaprazlamasına savrulurken, diğer eğri kılıcı yukarıdan aşağı inerek bir savuşturma hamlesi yaptı" gibisinden tasvirler kulağıma yavan geliyor
hatta oyuncunun elkitabında eğri kılıç olarak geçer
pala tam olarak cutlass 'tır
ben eğri kılıç demeyi tercih etmiyorum çünkü bir dövüş sahnesi sırasında
"drizztin birinci eğri kılıcı çaprazlamasına savrulurken, diğer eğri kılıcı yukarıdan aşağı inerek bir savuşturma hamlesi yaptı" gibisinden tasvirler kulağıma yavan geliyor
-
gandalfoftheday
- Kullanıcı

- Posts: 212
- Joined: Sat May 17, 2003 10:00 am
- Location: Ankara
- Contact:
abi mükemmel yorum yapmışsınQuel-Shin wrote:Ee sonuçta Türkçe hepimizin dili.
SAdece ingilizceyi iyi bilmekle çeviri yapılamıyor.
Türkçeyi de bilmek gerek.Ve türkçe de öyle kolay bilinesi bi dil değil.yani demek istediğim sonuçta çevirilerden kazan türkçe ve FRP alemi olacaktır.
evet, iyi çeviri için İngilizce'yi iyi bilmek değil, Türkçe'yi iyi bilmek gerekli
çünkü çeviri bence tam olarak, yazarın ne dediğini anlayıp onu kendi lisanında yeniden yazmak demektir, mota mot tercüme değil
Bir söz vardır sanırım...kimin söyledğini unuttum ama büyük harflerle yazacağım...
BİR ULUSU YOK ETMEK İSTİYORSANIZ Ã?NCE LİSANINI YOK EDİN!
oldukça doğru bir söz ve maalesef biz bu yolda farkında olmasak da emin adımlarla ilerliyoruz...
BİR ULUSU YOK ETMEK İSTİYORSANIZ Ã?NCE LİSANINI YOK EDİN!
oldukça doğru bir söz ve maalesef biz bu yolda farkında olmasak da emin adımlarla ilerliyoruz...
--------------------------------------------------
Mutluluğun ve üzüntünün ötesinde...
Mutluluğun ve üzüntünün ötesinde...