Öeviri için yardım -> Doppelganger

Sorularınız mı var? O zaman cevapları olan kişileri burada bulabilirsiniz.
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Öeviri için yardım -> Doppelganger

Post by pyros »

arkadaşlar, çevirdiğim kitapta karşıma bir doppleganger çıktı ben de "surethırsızı" diye çevirdim

sizce nasıl?

tavsiyeleriniz var mı?

bu arada Abyss yaratığı olan ve "mane" adıyla bilinen canavarlara bir karşılık bulamadım, ne yazık ki,

mane, tam anlamıyla "yele" demektir
ama yele diye çevirmek saçma geliyor kulağa

ne dersiniz

yani
1- doppleganger
2- mane

cevap bekliyorum :)
Oren_Dautry
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2577
Joined: Tue Sep 23, 2003 10:00 am

Post by Oren_Dautry »

doplleganger niçin güzel bir çevirme ama şun lar da olabilir mi??

kopyalayıcı
taklitci
şekil hırsızı
hani modern türkçe kullananlım hesabı :)

mane yi cidden ben de bilmiorum..
özelliklerini anlatırsan daha kolay bir çeviri bulunabilir..
Bugün için yaşa , yarın için hayatta kal..
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

mane bööle imp gibin bişii olsa gerek

kitapta dünyada yaşayan ucubelerin cehennemdeki ruhları olarak anlatılıyor ve en düşük seviyeli Abyss yaratıkları oldukları sööleniyor

BU arada Abyss'in Cehennem die çevrilmeyip Abyss olarak bırakılması için ne savaşlar vermiştim . . . olmadı
The_KiRaTh
Başbüyücü
Posts: 878
Joined: Fri Sep 26, 2003 10:00 am

Post by The_KiRaTh »

Bende yaratık hakkında bilgili deilim... Ama önerim orjinalliğini bozmaman yönünde... yani "yele" die çevirmek yönünde...

Doppleganger ise bence hoş olmuş... Tayf die de çevirebilirsin. Ama tam Türkçe için önceki önerilenler güzel...

Doppleganger kelimesinin anlamlarından biri

eş denecek derecede birine benzeyen kimse,

dieri ise tayf dır...

Tayf ise uykuda veya karanlıkta korkudan göze görülen hayal demektir...

yaratığın özelliklerini hepimiz biliyoruz... Bu yazdıklarıma bi göz at istersen, belki ilginç olabilir...
Tecrübe yenilen kazıkların bileşkesidir...
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

doppler effectle alakadar bişii sanırım

ama tayf diyemem çünkü yüzüktayfı örneğinde olduğu üzere
wraith tayf die çevrilmişti
gandalfoftheday
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 212
Joined: Sat May 17, 2003 10:00 am
Location: Ankara
Contact:

Post by gandalfoftheday »

Mahlukat kılavuzu çıkmadan burayı tamamlayalım yoksa iş işten geçecek 8O :D ..
Doppleganger oldukça iyi olmuş. Alternatif olarak simaçalan geliyor aklıma, şu anda uydurdum. Biliyorum, pek iyi olmadı ama bulunsun diye yazdım. Ya da sadece taklitçi diyebilirsin. Kulağa o kadar kötü gelmiyor. Mane için ise
mane yele
mane bir kimsenin uzun saçları
maneage manej
maneage binicilik okulu
maneage eğitilmiş atın hareketleri
maneage binicilik
İşine yarar umarım.
Ben Giderim,Adım Kalır<br>Dostlar Beni Hatırlasın...
Dilbao
Başbüyücü
Posts: 818
Joined: Tue May 20, 2003 10:00 am
Location: İstanbul

Post by Dilbao »

Abyss için sakın cehennem yada benzeri birşey demeyin. Ã?ünkü cehennem orası değil.
Abyss için daha çok hiçlik denilebilir.
Hiçlik, Sonsuz hiçlik, Hiçlik çukuru, Dipsiz çukur gibi anlatımlar da kullanılabilir ama kesinlile cehennem değil.

Arkabahçe, "Oyuncunun El Kitabında", Abyss için "Tamu" kelimesini kullanmış. Bence bu kelimeyi kullanmalısın. Ã?ünkü Türkçe PHB ve benzeri oyun materyallaerinde kullanılan çevirilen diğer kitaplar için referans noktası olmalı. Böylece türkçe fantastik edebiyat ve oyun kültüründe dil sağlamlaştırılmış olunur.

Doppelganger için surethırsızı bana pek mantıklı gelmedi. Ã?ünkü bir çalma durumu söz konusu değil.
Daha çok sekil/suret/biçim/sima çoklayan/benzeten/kopyacı olmalı.
"Lovefull Evil"
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

teşekkür ederim:)
ama ben Abyss' e Cehennem demesem de düzeltide onu öyle değiştireceklerdir, 5-6 kitaptır Cehennem diye geçiyor çünkü
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am

Post by Norticus »

abi iyi de bir Carceri vs. Baator yaşanacak o zaman, hangisi cehennem?
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
Azalin
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 1056
Joined: Fri Dec 26, 2003 10:00 am
Location: izmir

Post by Azalin »

abi bilmiorum ama faydası olacak mı.. biraz geç okumuşum başlığı .... :roll:

mane: soluk beyaz birteni vardır..gözleride beyaz renklidir.ve gözlerinden sürekli sıvı akıntılar gelir.çok uzun keskin dişleri vardır...vücutlarıında onların derilerinden beslenen böcekler dolaşır. kesinlikle iletişimde bulunamazlar...yakşalık 3 feet tirler.. cha.evil..dırlar...(çünkü tanarridirler)...pençe ve dişleriye saldırırı...asla morale check falan atmazlar....öldürüldüklerinde vücularından asitli bir buhar çıkar ve öldürene zarar verir....
Sonsuz gücü elinde tutanın içindeki boşluktan daha büyük ne olabilir?

Tanrıların getirdiği çaresizliğe tanık olun...
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

çok saol ama ben manein ne olduğunu biliyorum bu dediklerinin hepsi kitapta zaten açıklanıyor
sadece türkçe bir ad bulamadım o kadar :)

norticus peki ya Tartarus, Gehenna fln gibi boyutlar n'oolcak?
Oren_Dautry
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2577
Joined: Tue Sep 23, 2003 10:00 am

Post by Oren_Dautry »

pyros wrote:teşekkür ederim:)
ama ben Abyss' e Cehennem demesem de düzeltide onu öyle değiştireceklerdir, 5-6 kitaptır Cehennem diye geçiyor çünkü
cehennem uçurumu
cehennem çukuru ya da sadece uçurum
ya da sonsuz uçurum fln gibi bişi deselermiş..
Bugün için yaşa , yarın için hayatta kal..
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

ben Abyss olarak bırakılmasını öneriyordum
o da olmadı Uçurum denilmesi daha doğru olurdu bana kalsaydı

Ps: tabi son iki söz çok önemli
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am

Post by Norticus »

tek kelimeyle uçurum da çok sığ kalıo bea
en iyisi şöyle iki kelimelik bişi seçmek, dipsiz uçurum gibi az önce önerilenlerden
bu arada bu terim hangi kitap baz alınarak CEHENNEM olacak
yani handbookların daha çevrilmediğini varsayarsak kesin bi referans noktası yok
emreye iki taraflı baskı yapalım, düzeltsin , abyss die kalsın...
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

bütün dragonlance kitaplarında ve Fr kitaplarında Abyss Cehennem diye çevirliyor burayı baz alıyoruz

yani ben öyle yapıyorum
Post Reply