Öevirmenlik

Herkesin kürsüye çıkıp özgürce tartışma başlatabilmesi için…
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

Ama Buzyeli Vadisi ismi seni rahatsız etmiyor değil mi? Neden? çünkü bu isme alıştın...
sanırım zamanla Derinsu'ya da alışırsın

Ben ingilizce bir anlam ifade eden yer ve şahıs adlarını çevirmekten yanayım, ama yerine göre değişebiliyor Conyberry mesela gayet hoş bir yer adıydı ve türkçe yapınca saçma oluyordu olduğu gibi bıraktım,
ama aksi de oluyor, mesela Redwaters diye bir göl vardı Kızılsular olarak Türkçe'ye çevirdim zira hikaye içinde gölün neden bu ismi aldığı anlatılıyordu

Battlehammer'ı neden Battlehammer bıraktığıma gelince, kişisel bir karardı belki ama bütün kitaplarda Bruenor Savaşçekici veya Savaştokmağı ya da Savaşçekici Klanı denilmesini istemedim
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am

Post by Norticus »

rangerlar gerçek hayatta da korucular bildiğim kadarıyla
hatta kendileri devlet memuru sayılıyorlar
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
raini
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 449
Joined: Tue May 20, 2003 10:00 am
Location: Ankara

Post by raini »

Ã?yle de frp de pek çok şeyde aynı mantık işle miyor mu? Bard ozan ile birebir aynı ama bard ın sadece ozenları kapsamadığının savunulduğu bir tartışma duymuştum. Scout izci demek onlar da bugün anladığımız anlamda izci değil (daha çok orta çağdaki izci kavramı. Geçi benzerlikleri var. Bizim asıl sorunumuz farklı bir dünyadaki kavramları bu dünyadakilerle ismilendiriyoruz. Ama doğrusu oradaki ortak lisan birçokları için ingilizce kabul edildiğinden türkçe isimler sorun çıkarıyor.
Tıpkı mesela Netherland yerine (hollanda) alçak ülke demek gibi ya da makedonya yerine uzun boylu insanlar ülkesi ama bunu türkçe yapmak da yanlış değil çünkü yeni bir dünya keşfeden herkes burayı kendi dünyasındaki kavramlarla kıyaslar ve adlandırır dikkat ederseniz coğrafi keşiflerde de böyledir ondan önceki mağra dönemine uzanan keşiflerde de uzay çağında keşfedilen gezegenlerdeki ovalar dağlarda da (MARSta bulunan gezegenin en yüksek dağının adı olympos) Ama bunu ingilizce de yapmak yanlış değil çünkü bu keşfi tüm dünya insanları beraber yapıyor sayılabilir ve onların ortak dili inglizce sayılır.
:)) Doğrusu ben ilk olarak Derinsuyu derinsu ismi ile tanımıştım o nedenle Waterdeep ismini ilk duyduğumda acaba suyun altındaki bir ülkeden mi bahsediyor demiştim kendime. :)))
Ivellius
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 360
Joined: Sun Nov 16, 2003 10:00 am
Location: denizli

Post by Ivellius »

pyros wrote:Ama Buzyeli Vadisi ismi seni rahatsız etmiyor değil mi? Neden? çünkü bu isme alıştın...
sanırım zamanla Derinsu'ya da alışırsın

Ben ingilizce bir anlam ifade eden yer ve şahıs adlarını çevirmekten yanayım, ama yerine göre değişebiliyor Conyberry mesela gayet hoş bir yer adıydı ve türkçe yapınca saçma oluyordu olduğu gibi bıraktım,
ama aksi de oluyor, mesela Redwaters diye bir göl vardı Kızılsular olarak Türkçe'ye çevirdim zira hikaye içinde gölün neden bu ismi aldığı anlatılıyordu

Battlehammer'ı neden Battlehammer bıraktığıma gelince, kişisel bir karardı belki ama bütün kitaplarda Bruenor Savaşçekici veya Savaştokmağı ya da Savaşçekici Klanı denilmesini istemedim
bana buzyeli vadisi de pek iyi gelmiyor.
söylediğim gibi kişi ve yer adlarının çevirilmemesi bence daha iyi olurdu.hatta phb'de garl glittergold'a ilginç bir isim vermişler.unuttum şimdi ama acayip gelmişti ilk okuduğum zaman.

bu arada ranger=kolcu mu şimdi ona bi cevap vermemişsin
majenta
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 633
Joined: Sat Mar 06, 2004 10:00 am

Post by majenta »

şimdi ingilizcenin türkçenin olmadığı bir dünyadan bağsediyorsak, neden yer isimleri ingilizce kalsın ki? Bence bütün isimler(çevrilebildiği ölçüde) çevrilmeli.
Sıkıntılarla dolu hayat, yer kalmıyor yaşamaya.
sowtim
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 232
Joined: Wed Mar 03, 2004 10:00 am
Location: İst

Post by sowtim »

Ama Buzyeli Vadisi ismi seni rahatsız etmiyor değil mi? Neden? çünkü bu isme alıştın...
sanırım zamanla Derinsu'ya da alışırsın
bence de özelikle "Buzyeli Vadisi" ismi oldukça güzel...
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am

Post by Norticus »

bence de Buzyeli Vadisi" ismi oldukça güzel...
katılıyorum

glittergold'a ilginç bir isim vermişler.unuttum şimdi ama acayip gelmişti ilk okuduğum zaman.
garl altıntozu denmiş
ben her zaman glittergold gibi direk ing. kelimelerin çevrilmesi ttaratarıyım
sonuçta bu türemiş isim, özgün bir isim değil
kimse faerun u krynn i çevirmeye kalmıyor, ama shadowdale da shasowdale kalamaz
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

majenta wrote:şimdi ingilizcenin türkçenin olmadığı bir dünyadan bağsediyorsak, neden yer isimleri ingilizce kalsın ki? Bence bütün isimler(çevrilebildiği ölçüde) çevrilmeli.
ağzına sağlık, elini sıkıyorum bilimum başarı diliyorum

Faerun'da ingilizce konuşulmuyor arkadaşlar! Krynn'de de İngilizce yok!
Common dedikleri Ortak Lisan aslında İngilizce'ye tercüme
ama yazarlar bu gerçeği gözardı ederek İngilizce oyunlar oynayabiliyorlar, mesela koca kitabı sadece bir kafiye üzerine kurabiliyorlar, ki biz bunlara "kitabının çevrilebileceğini aklına dahi getirmeyen yazarlar" adını veriyoruz

her neyse bence Buzyeli Vadisi çok uygun bir kelime,

ivellius'un mantığının ilerlemiş hali şudur,
"mage fireball cast etti"
bir tek etti türkçe, eh o zaman onu koymasak da olur

(alınma ivellius sana özel bir şey değil, sadece bu zihniyetin sonu budur mantığında söylüyorum)
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am

Post by Norticus »

ki bu son kanımca oldukça yakındır
birçok oyunumuzda "combata giren wizard fireball attı" cümlesi kuruluyor, kuruyoruz ne yazik ki
buna artık dikkat etmeye başlamalıyız bence
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
raini
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 449
Joined: Tue May 20, 2003 10:00 am
Location: Ankara

Post by raini »

Sonuna kadar katılıyorum. Belli isimler ingilizcee çevriliyorsa öyle kalmalı ya da daha güzeli orada konulan ortak lisanda ya da şehir halkının söylediği dilde aktarılabilir. Ã?rneğin evermeet yada bakiyer denen yerden neden elflerin dilindeki adını kullanarak bahsetmiyoruz.
Aeron
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 232
Joined: Wed Mar 03, 2004 10:00 am
Location: İstanbul

Post by Aeron »

Oyunlardaki kullanım, (birçok alanda olduğu gibi) referans kitapların ingilizce olmasından kaynaklanıyor.

Kitap çevirilerinde ise, çevirmenin takdiri çok önemli. İsimler konusunda hangisi daha iyi yakışıyor ve okunurluğu arttırıyorsa, o tercih edilmeli.

Bunun yanısıra Türkçe'nin tek başına yeterli bir dil olmadığı gerçeği de var. Tarih boyunca diğer dillerden bu eksikler kapatılmış, şimdiki günlük hayatta kullandığımız kelimelerin önemli bir bölümünün Arapça, Farsça ve Fransızca'dan geldiğini biliyoruz ve Cumhuriyet tarihi boyunca da bir çoğunun elenerek, sadece sözlüklerde kalmaya mahkum edildiğini de. O yüzden Türkçe'de tam karşılığı olmayan kelimeler için ZORLAMA tercümeler yapılmasını doğru bulmuyorum.

"kitabının çevrilebileceğini aklına dahi getirmeyen yazarlar" için ne diyeyim, tanrı çevirmenlerimize sabır ihsan eylesin.
Boşuna mutluluğu aramayın, ancak acılarınızı azaltabilirsiniz.
Ivellius
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 360
Joined: Sun Nov 16, 2003 10:00 am
Location: denizli

Post by Ivellius »

iyice abartmışsınız.söylediklerimin cast etmekle combatla fireballa ne alakası var???
yukarıda da yazdım bir kez daha yazıyorum SADECE özel isimlerin(yer ve kişi isimleri)çevrilmesine karşıyım.umarım iyice anlamışsınızdır.
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

Tamam saygı duyuyorum bu görüşüne

Ben ise, uygun olduğu durumda, bir anlam ifade eden özel isimlerin Türkçe'ye çevrilmesinden yanayım

sanırım bir sorun yok.

Bakın benim çevirdiğim kitaplardan birinde (Yıldızsız Gece'de) Bruenor'un adı düzeltiyi yapan kişi tarafından çevirilmeye çalışılmış ve bu girişim başarısızlıkla sonuçlanmıştı. (ehehe gazabım feciidir :P) Yerine göre demiştim, Battlehammer'ı doğru çevirmiş bile olsaydı ben karşı çıkardım. Zira ta en başından beri adamın soyadı ingilizce haliyle duruyor, aha beşinci kitapta bir anda Türkçe oluyor... bir anda rancer olan kolcu da var tabii

haa, kolcu demişken,
kolcu ve korucu ikisi de olur, ben kolcuyu tercih ediyorum, Yüzüklerin Efendisi çevirisinden kalma bir terim olduğu için. Ne de olsa Türkiye'de Fantastik Edebiyat büyük ölçüde Yüzüklerin Efendisi çevirisiyle yol katetmiştir. Bu sebeple, YE çevirisindeki terminolojiye sadık kalmaya çalışıyorum.
Kirshamor
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 136
Joined: Mon Mar 01, 2004 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:

Post by Kirshamor »

Her ne kadar henüz bir kitap çevirmemiş olsamda yıllardır FRP'nin içinde olan ve çeviri yaparak hayatını kazanan biri olarak bir kaç şey söyleme ihtiyacı hissettim.

Ben olabildiğince herşeyin Türkçeleştirilmesinden yanayım. Bu kitapları sadece biz değil İngilizce'nin "İ"sinden bihaber arkadaşlarımız da okuyacak. ve bu insanlar Riverwind dediğinde anlayacağı ile Nehiryeli dediğinde anlayacağı (ve doğru orantılı olarak alacağı zevk) çok ayrı olacaktır.

şimdi zamanında insanlara "cüce" demek bile garip geliyordu. Hatta şunu bizzat duydum: "Abi dwarf'a nasıl cüce diyeyim." Ben de şöyle dedim "Abi bread değil ekmek, science değl bilim diyorsan dwarf değil cüce demen gerekir." Zira bence mantık aynı. Fantazi dünyalarında İngilizce yok Ortak lisan var ve ortak lisandan İngilizce'ye çevrilmiş isimleri niye önce çevrildikleri dillerde kullanalım ki?

Herkesin isteğine saygım var ama ben kitap çevirirdiğimde anlamı olan ve anlamı için kullanılan kelimeleri (örnek Goldmoon-->Altınay) çevireceğim, ama anlamı planlamamış isimleri bırakacağım yani John Doe (amerika'da kimliği tespit edilemeyen cesetlere verilen ad-Doe aynı zamanda dişi geyik demek) John Geyik olmayacak.

Yeri gelmişken bence Pyros bu konuda çok güzel işler çıkartmış. Fingolfin üçlemeyi geri getirir getirmez Gümüş Damarları'nı da bitiricem. Sırada norticus'un işleri var.
yola devam...
...barış için
raini
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 449
Joined: Tue May 20, 2003 10:00 am
Location: Ankara

Post by raini »

Bence de rancer mesela çok yanlış aklıma power rangerlar falan geliyor ki frp deki rangerla ilgisi yok. Korucu ise çok daha fazla olması gerektiği anlamı veriyor bence. Tabii 21. yüzyılda artık bu işi yapan kimse kalmadı bildiğim kadarı ile hele felsefesi ile yapmaya yaklaşan bile yok. Biraz kendimi övmek lazım ama frp dünyasındaki ranger ya da korucu felsefesini bu dünyada en iyi uygulayan biz izcilermişiz gibi geliyor. (tabii biz dövüşmüyoruz) Beni şaşırtan başka konu şu matron ana kavramı. Sanırım arılardaki ve karıncalardaki kavramdan esinlenilmiş. (aslında ingilizce çeviri ile bunu daha iyi anladım) ama saygıdeğer anaya daha fazla alışmıştım neden aniden matron ana denilmeye başlandı bilmiyorum. Doğrusu vierna aniden matron Malice dediğinde bi iki saniye kendime bu neden bahsediyor demiştim.
Post Reply