başka bir yerde neden saygıdeğer tabirini değiştirdiğimi açıklamıştım
herkes kendi matronunun yanına gitsin cümlesini
herkes kendi saygıdeğerinin yanına gitsin
gibi bir şekilde türkçeleştirmek okuma zevkini bozuyor ayrıca saygıdeğer bir payeden çok bir hitap gibi mesela Saygıdeğer Crysania, Sayın şövalye gibi...
ama matron, toplum içinde baskın olan yönetici kadın demektir (patronun ingilizcesi aslında)
ma- dişil ön ek
pa- erkek ön ek
patron kelimesi türkçede dialektik açıdan hiçbir sorun çıkartmadan kullanılıyorsa
matron kelimesi de kullanılabilir diye düşündüm
bence doğru da bir karar oldu, bir kitapta alıştınız bu tabire ve artık o kadar kanıksamıyorsunuzdur.
