frp kuralları sorunu
-
Shadowmaster
- Kullanıcı

- Posts: 402
- Joined: Thu Oct 09, 2003 10:00 am
Esasında direk bilgiyle başlamanız hatadır. Eğer etrafınızda size bunu anlatmaktan ziyade oynatacak biri varsa hemen ona danışın. Size bir kere pratik olarak oyunu gösterdikten sonra bütün kuralları su gibi yiyip tüketip uygulamaya başlarsınız. Eğer böyle bir herifçioğlu ortamda yok diyorsanız, daha basit bir mantıkla başlayın, mesela yalnızca Attack Bonus ve Armor Class gibi basit şeylerle. Sonra oyunu oynamaya devam edin, sorular gelmeye başlayacaktır. Mesela ''ben buna vurdum, ama bu silahın hasarı kaç?'' İşte bu soru sorulduğunda kitabı açıp bakacasınız, orada cevabı göreceksiniz ve uygulayacaksınız. İkinci bir sefer o silahın hasar aralığına bakmayacaksınız, sonra Hit Pointlere bakacaksınız vs... şeklinde devam edecek. Biraz tecrübeye bakar bu, oynamaya başladığınız ilk andan itibaren profesyonelliğe kasarsanız fiyaskoyla sonuçlanır o oyun.
Hold me near, unravel the stars
As I speed through the heavens
Speed through the night
For you are my blade and my rope
You are my
Lethe
As I speed through the heavens
Speed through the night
For you are my blade and my rope
You are my
Lethe
- Galat-tirin
- Kullanıcı

- Posts: 90
- Joined: Wed Jul 28, 2004 10:00 am
Dilbao.. haklısın. Ya ne diye çevirecektik?!
Ancak neye çeviriyorsun bunları, Türkçe'ye mi Arapça'ya mı?
Zira ben türkçede "na" ekine, "mevt" kelime kalıbına, heylula'ya rastlamadım. Zira bunlar Fars ve Arapça -osmalı dili-....
Ama dediğin gibi. Ya ne diye çevirecektik? Sorun şu ki, adamlar bu kitapları yazdıktan 10 yıl sonra biz bunu okumaya, adamlar bunlarla ilgilenmeye başladıktan 100 yıl sonra da biz bu konularla ilgilenmeye başladık. Daha doğrusu, biz sittin sene ilgilenmedik, Araplar ilgilendi -Binbir gece masalları, gulyabaniler zart zurt-
Hâl böyle olunca da dilimiz, bu kelimelere karşılık veremiyor. Zira Brahm Stocker o kitapları yazarkene biz hâlâ "mef-ul-ü, mef-ail-ü, mef-ali-ü, fa-i-lün" lerle uğraşmakta idik...
Ancak yapacak bir şey yok arkadaşlar. Biz de her medeniyet gibi zamanın geçmesini ve dilimizin buna alışmasını bekleyeceğiz. Başka yolu yok...
Ancak neye çeviriyorsun bunları, Türkçe'ye mi Arapça'ya mı?
Zira ben türkçede "na" ekine, "mevt" kelime kalıbına, heylula'ya rastlamadım. Zira bunlar Fars ve Arapça -osmalı dili-....
Ama dediğin gibi. Ya ne diye çevirecektik? Sorun şu ki, adamlar bu kitapları yazdıktan 10 yıl sonra biz bunu okumaya, adamlar bunlarla ilgilenmeye başladıktan 100 yıl sonra da biz bu konularla ilgilenmeye başladık. Daha doğrusu, biz sittin sene ilgilenmedik, Araplar ilgilendi -Binbir gece masalları, gulyabaniler zart zurt-
Hâl böyle olunca da dilimiz, bu kelimelere karşılık veremiyor. Zira Brahm Stocker o kitapları yazarkene biz hâlâ "mef-ul-ü, mef-ail-ü, mef-ali-ü, fa-i-lün" lerle uğraşmakta idik...
Ancak yapacak bir şey yok arkadaşlar. Biz de her medeniyet gibi zamanın geçmesini ve dilimizin buna alışmasını bekleyeceğiz. Başka yolu yok...
Desiratus Fatum..
Desiratus Bellum...
Desiratus Bellum...