ZB ve RYO vs. DM ve FRP

Herkesin kürsüye çıkıp özgürce tartışma başlatabilmesi için…
Baron_Sengir
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 194
Joined: Mon Aug 11, 2003 10:00 am
Location: Ankara

Post by Baron_Sengir »

pyros wrote:walla ya :)

chainmail:
baştan geçirmeli, alttan çektirmeli, yandan tutturgaçlı, çok halkalı korunaç!
pyros helal oldun ne kadar orjinal olmuş.Ahh bu da olmadı "orjinal" dedim di mi..
Arkadaşlar analarımız babalarımız ortaokulun başından beri ingilizce şart,hatta ikinci bi yabancı dil de diyolar.(ana bacı karıştırma demeyin la ordan laf anlatıyoz iki dakka :evil: )Belkide gerçekten öyle.Eh bu kadar yabancı dilin şart olduğu bi ülkede yaşıyosak,kendimiz kelime bulmak yerine offside=ofsayt,corner kick_korner diyosak bırakın öyle kalsın.Hem ben frp aracılığıyla dilimi de baya geliştirdiğime inanıyorum.Yanlış anlamayın,ingilizcemi yani :P
Evil rises,darkness falls...
yeminer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 4316
Joined: Wed Oct 01, 2003 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by yeminer »

abi şimdi bende ortada kaldım. kesinlikle türkçeyi aşık denecek kadar seven bi adamım ama frp türkçe olmuyo abi. ing oynamayı, hatta oynatmayı da denedim. güzeldi ama yine de aynı tadı vermiyor. bence de ikisi birden çıksın. insanlar hoşlarına gideni kullansın. ben ing terimlerden hoşlanıyorum ama türkçelerinden de hoşuma giden bazıları var. mesela ruhban çok hoşuma gitti ama zindancıbaşı olmadı yada ryo. herkes kendi bildiği gibi oynasın. eninde sonunda bi ortak noktada birleşiceğimize inanıyorum.
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem

Post by Raistlin »

Her zaman ileri arkadaşlar... Eskide takılıp kalırsanız Osmanlı olursunuz. Bu dünyada değişmeyen tek şey değişimin kendisidir.
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
Baron_Sengir
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 194
Joined: Mon Aug 11, 2003 10:00 am
Location: Ankara

Post by Baron_Sengir »

Dediğimiz gibi yeri gelince zaten türkçe kullanmak da daha kolay.Mesela genelde "axe" kullanılmaz "baltamı savuruyorum" deriz.Yanlış mıyım?Kasmamak lazım aman bu tam türkçe olsun şu bu olsun gibi...
Evil rises,darkness falls...
Quel-Shin
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2052
Joined: Thu Jan 01, 1970 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:

Post by Quel-Shin »

Raistlin wrote:
pyros wrote:dil yaşayan bir varlık olduğundan
oturmuş ve kullanılan kelimeleri -istediğiniz kadar kasın- değiştiremezsiniz
yani raistin de dediği gibi hamburgeri yuvarlak köfte yapamazınız

hepiniz biliyorsunuzdur;
türk dil kurmunun "tren" sözü için bulduğu "türkçe" karşılık

"alttan ittirmeli, üstten tüttürmeli çok oturaklı götürgeç,"

kim der lan bunu! bunu diyene kadar tren kaçar la!
Teşekkür ederim çok iyi bir anti-tez olmuş. Her haltın türkçesini söylemeye kalkarsan komik olur tabii, bazı kelimeleri kaynaklarına sağdık kalmak amacıyla ingilizce de söyleyebilirsin yoksa garip gurup şeyler olur...

Ayrıca bana bıdı bıdı edip milliyetçilikten, türkçenin bilmemnesinden bahsetmeyin kardeşim! Bunlarla bana gelmeyin... O halde gidin bütün matematik, geometri (ki bunların adları bile türkçe değil) bütün terimleri değiştirin santimetre demeyin kulaç, karış deyin isterseniz...

Dediklerinizin bazılarında haklısınız."Tren"i gidip "alttan ittirmeli, üstten tüttürmeli çok oturaklı götürgeç," yapamazsınız.Ama "Fantesy Role Playing" yerine "Rol Yapma Oyunu" demek o kadar da kötü değil bence.Bu örneği tren örneği ile bir tutup zalimlik yapmayınız.Rol yapma oyunu deyişini sevdim.

Evet dil yaşıyan bir varlıktır.Tabii ki birisi bunda sonra "FRP"ye "RYO" diyoruz dediğinde hemen olabilecek türdeb bir şey değil bu.Bence RYO güzel olmuş.Tabi benim lkulağıma da bazen saçma geliyor ama inanıyorumki ileride kullanılacaktır.Açıkcası şu an ben de RYO deyişini kullanmıyorum.

Dili insanlar belirler ve benimser.Rol yapma oyunu deyişi gerçekten çok hoşuma gitti.
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

abi tamam berserkerı, ne biliiim fiendi, rangerı falan türkçeye çevir ona bir şey diyen yok

ama ingilizce bilmeyenler de frpnin ne olduğunu biliyor ve o manayı anlatmak için bu kısaltmayı kullanıyorlar, yani oturmuş bu kelime

sitenin adını ryodünyası diye değiştirelim mi yani?

zb desen bana zebaniyi hatırlatıyor (ki bazı dmlere gayet iyi uyar bu söz :))
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem

Post by Raistlin »

Ufak bir hatırlatma, japonlar bile berserk kelimesini kullanıyorlar...
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
Oren_Dautry
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2577
Joined: Tue Sep 23, 2003 10:00 am

Post by Oren_Dautry »

pyros wrote:abi tamam berserkerı, ne biliiim fiendi, rangerı falan türkçeye çevir ona bir şey diyen yok

ama ingilizce bilmeyenler de frpnin ne olduğunu biliyor ve o manayı anlatmak için bu kısaltmayı kullanıyorlar, yani oturmuş bu kelime

sitenin adını ryodünyası diye değiştirelim mi yani?

zb desen bana zebaniyi hatırlatıyor (ki bazı dmlere gayet iyi uyar bu söz :))

zb bana zibidiyi çağrıştırıo

zindancıbaşı diince de ahçı gibi bişi ya da tellak..
Bugün için yaşa , yarın için hayatta kal..
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

evet abi master nası "baş" oluo onu çok merak ediyom

oyunun en karizmatik elemanına, maystroya mübaşir muamelesi yapmak gibi oluo bu tabii
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem

Post by Raistlin »

şükret masalcı başı filan yapmamışlar...
Çok daha garip şeyler olabilirmiş...
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

walla haklısın
Oren_Dautry
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2577
Joined: Tue Sep 23, 2003 10:00 am

Post by Oren_Dautry »

yok artik vezirganbasi
Bugün için yaşa , yarın için hayatta kal..
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

hahahaha

bu komikti
hmmm

ocakbaşı?
[/quote]
Hükümlü
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 1548
Joined: Mon Jun 09, 2003 5:31 am
Location: Ankara

Post by Hükümlü »

Haklı olduğunuz yerler var.
Bu işi zamana bırakmak lazım. Yalnız bunun için insanların çabası lazım. Daha öncesinden de söyledim. Bu gibi küçük şeyler dilimize yerleşiyor ve çıkartmak zorlaşıyor. Radyo, otobüs ne bilieyim günlük hayatımızda kullandığımız pek çok kelime yabancı kökenli. BUnları tabii ki uygun bir şekilde türkçeye çevirmek en makul olanı. Ama lütfen otobüs yerine oturgaçlı götürcek yapmayın komik olmayın dili öldürmeyin.
Neyse benim demek istediğim. Bu oyunu kendi dilimize en uygun biçimde şekil verip oynamamız gerektiğidir. Yarı ingilizce yarı türkçenin bir estetiği yok zaten.
Bu dili korumaya özen göstermeliyiz...
--------------------------------------------------
Mutluluğun ve üzüntünün ötesinde...
gandalfoftheday
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 212
Joined: Sat May 17, 2003 10:00 am
Location: Ankara
Contact:

Post by gandalfoftheday »

Arkadaşlar sorun türkçe ya da ingilizceden çok çeviri sorunu gibi. Yani kendi terminolojimizi-jargonumuzu oluşturacağız diye hata üstüne hata yapmışlar. Bire bir çevirinin tam karşılamadığı durumlar var. Ã?rneğin DM, ST, vb tüm sistemler için kısaca Hikaye Anlatıcısı deseler (raist masalcıya gıcık olmuş ama :) ) yavaş yavaş alışabilirdik. Sonuçta ölü çevirme komik olacağı için namevt defet demek -çeviri tekniklerinden biri olsa da- burada uygunsuz olmuş. Sonuçta biz eskiden de türkçe kelimeler girerdik araya hiç bir sorun çıkmazdı. Baltaya balta derdik oyunda, kılıca kılıç...
Ben Giderim,Adım Kalır<br>Dostlar Beni Hatırlasın...
Post Reply