chainmail:
baştan geçirmeli, alttan çektirmeli, yandan tutturgaçlı, çok halkalı korunaç!
pyros helal oldun ne kadar orjinal olmuş.Ahh bu da olmadı "orjinal" dedim di mi..
Arkadaşlar analarımız babalarımız ortaokulun başından beri ingilizce şart,hatta ikinci bi yabancı dil de diyolar.(ana bacı karıştırma demeyin la ordan laf anlatıyoz iki dakka )Belkide gerçekten öyle.Eh bu kadar yabancı dilin şart olduğu bi ülkede yaşıyosak,kendimiz kelime bulmak yerine offside=ofsayt,corner kick_korner diyosak bırakın öyle kalsın.Hem ben frp aracılığıyla dilimi de baya geliştirdiğime inanıyorum.Yanlış anlamayın,ingilizcemi yani
abi şimdi bende ortada kaldım. kesinlikle türkçeyi aşık denecek kadar seven bi adamım ama frp türkçe olmuyo abi. ing oynamayı, hatta oynatmayı da denedim. güzeldi ama yine de aynı tadı vermiyor. bence de ikisi birden çıksın. insanlar hoşlarına gideni kullansın. ben ing terimlerden hoşlanıyorum ama türkçelerinden de hoşuma giden bazıları var. mesela ruhban çok hoşuma gitti ama zindancıbaşı olmadı yada ryo. herkes kendi bildiği gibi oynasın. eninde sonunda bi ortak noktada birleşiceğimize inanıyorum.
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
Dediğimiz gibi yeri gelince zaten türkçe kullanmak da daha kolay.Mesela genelde "axe" kullanılmaz "baltamı savuruyorum" deriz.Yanlış mıyım?Kasmamak lazım aman bu tam türkçe olsun şu bu olsun gibi...
pyros wrote:dil yaşayan bir varlık olduğundan
oturmuş ve kullanılan kelimeleri -istediğiniz kadar kasın- değiştiremezsiniz
yani raistin de dediği gibi hamburgeri yuvarlak köfte yapamazınız
hepiniz biliyorsunuzdur;
türk dil kurmunun "tren" sözü için bulduğu "türkçe" karşılık
"alttan ittirmeli, üstten tüttürmeli çok oturaklı götürgeç,"
kim der lan bunu! bunu diyene kadar tren kaçar la!
Teşekkür ederim çok iyi bir anti-tez olmuş. Her haltın türkçesini söylemeye kalkarsan komik olur tabii, bazı kelimeleri kaynaklarına sağdık kalmak amacıyla ingilizce de söyleyebilirsin yoksa garip gurup şeyler olur...
Ayrıca bana bıdı bıdı edip milliyetçilikten, türkçenin bilmemnesinden bahsetmeyin kardeşim! Bunlarla bana gelmeyin... O halde gidin bütün matematik, geometri (ki bunların adları bile türkçe değil) bütün terimleri değiştirin santimetre demeyin kulaç, karış deyin isterseniz...
Dediklerinizin bazılarında haklısınız."Tren"i gidip "alttan ittirmeli, üstten tüttürmeli çok oturaklı götürgeç," yapamazsınız.Ama "Fantesy Role Playing" yerine "Rol Yapma Oyunu" demek o kadar da kötü değil bence.Bu örneği tren örneği ile bir tutup zalimlik yapmayınız.Rol yapma oyunu deyişini sevdim.
Evet dil yaşıyan bir varlıktır.Tabii ki birisi bunda sonra "FRP"ye "RYO" diyoruz dediğinde hemen olabilecek türdeb bir şey değil bu.Bence RYO güzel olmuş.Tabi benim lkulağıma da bazen saçma geliyor ama inanıyorumki ileride kullanılacaktır.Açıkcası şu an ben de RYO deyişini kullanmıyorum.
Dili insanlar belirler ve benimser.Rol yapma oyunu deyişi gerçekten çok hoşuma gitti.
Haklı olduğunuz yerler var.
Bu işi zamana bırakmak lazım. Yalnız bunun için insanların çabası lazım. Daha öncesinden de söyledim. Bu gibi küçük şeyler dilimize yerleşiyor ve çıkartmak zorlaşıyor. Radyo, otobüs ne bilieyim günlük hayatımızda kullandığımız pek çok kelime yabancı kökenli. BUnları tabii ki uygun bir şekilde türkçeye çevirmek en makul olanı. Ama lütfen otobüs yerine oturgaçlı götürcek yapmayın komik olmayın dili öldürmeyin.
Neyse benim demek istediğim. Bu oyunu kendi dilimize en uygun biçimde şekil verip oynamamız gerektiğidir. Yarı ingilizce yarı türkçenin bir estetiği yok zaten.
Bu dili korumaya özen göstermeliyiz...
--------------------------------------------------
Mutluluğun ve üzüntünün ötesinde...
Arkadaşlar sorun türkçe ya da ingilizceden çok çeviri sorunu gibi. Yani kendi terminolojimizi-jargonumuzu oluşturacağız diye hata üstüne hata yapmışlar. Bire bir çevirinin tam karşılamadığı durumlar var. Ã?rneğin DM, ST, vb tüm sistemler için kısaca Hikaye Anlatıcısı deseler (raist masalcıya gıcık olmuş ama ) yavaş yavaş alışabilirdik. Sonuçta ölü çevirme komik olacağı için namevt defet demek -çeviri tekniklerinden biri olsa da- burada uygunsuz olmuş. Sonuçta biz eskiden de türkçe kelimeler girerdik araya hiç bir sorun çıkmazdı. Baltaya balta derdik oyunda, kılıca kılıç...
Ben Giderim,Adım Kalır<br>Dostlar Beni Hatırlasın...