Aligment???

Herkesin kürsüye çıkıp özgürce tartışma başlatabilmesi için…
Post Reply
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem

Post by Raistlin »

Benim çevikliğe lafım yok...
Ama başka garip şeyler var...
Fortitude'a ne deniyor mesela türkçe de?
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
Quel-Shin
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2052
Joined: Thu Jan 01, 1970 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:

Post by Quel-Shin »

Fort'a metanet ya da dayanıklıklık denebilir...
DeMRaN
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 629
Joined: Sun Sep 21, 2003 10:00 am
Location: L' I'niken d' Draeval (The Sands of Time)

Post by DeMRaN »

Metaneti bilmem ama dayanıklılık Constition bildiğim kadarıyla
<div align="center">Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust... <br>Those who watch their backs meet death from the front... </div><br><strong><em><div align="right"><strong><em>Tharivol Amakiir the Dark Elf Mystics Master</em></strong
Oren_Dautry
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2577
Joined: Tue Sep 23, 2003 10:00 am

Post by Oren_Dautry »

doru bilmişsin
Bugün için yaşa , yarın için hayatta kal..
Quel-Shin
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2052
Joined: Thu Jan 01, 1970 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:

Post by Quel-Shin »

o zaman metanette fort oluyo.
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am

Post by Norticus »

olaya bir de ing. açısından bakın
constitution, fortitude, endurance, ... sözlükte hepsi dayanıklılık die geçio
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem

Post by Raistlin »

İngilizce çok gelişmiş bir dil ve bir çok birbirine yakın anlamlı ama çokf arklı anlamlı sözcük var...
Bu arada methanet daha çok zihinsel dayanıklılık sanırım...
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
DeMRaN
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 629
Joined: Sun Sep 21, 2003 10:00 am
Location: L' I'niken d' Draeval (The Sands of Time)

Post by DeMRaN »

Bağzı kelimeler tam olarak çevrilemez İngilizceden türkçeye öyle kelimelerde napıcaklar peki kafadanmı atacaklar...
<div align="center">Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust... <br>Those who watch their backs meet death from the front... </div><br><strong><em><div align="right"><strong><em>Tharivol Amakiir the Dark Elf Mystics Master</em></strong
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem

Post by Raistlin »

Hayır benzer garip kelimeler söyleyecekler
Melee'ye arbede diyecekler...
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
DeMRaN
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 629
Joined: Sun Sep 21, 2003 10:00 am
Location: L' I'niken d' Draeval (The Sands of Time)

Post by DeMRaN »

Ya neden illa herşeyi çevirme gereği duyuyolar arbade yapmasında Melee diye bıraksın o zaman... Bak druide iyiki onu çevirmeye kalkmamışlar... Bu arada "Namevt diriltme" namevt diye bir kelime varmı türkçede ben bilmiyorumda...
<div align="center">Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust... <br>Those who watch their backs meet death from the front... </div><br><strong><em><div align="right"><strong><em>Tharivol Amakiir the Dark Elf Mystics Master</em></strong
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am

Post by Norticus »

meft=ölü
nameft =un-ölü=undead
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
DeMRaN
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 629
Joined: Sun Sep 21, 2003 10:00 am
Location: L' I'niken d' Draeval (The Sands of Time)

Post by DeMRaN »

Hmm.. sanırım mefta hikayesi aslında kullandığımız bir kelime ama namevt biraz garip tabi...
<div align="center">Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust... <br>Those who watch their backs meet death from the front... </div><br><strong><em><div align="right"><strong><em>Tharivol Amakiir the Dark Elf Mystics Master</em></strong
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am

Post by Norticus »

ya tabi garip ben sonuçta bu heriflerin her çevirisi mükemmel hepsini kullanın demiyorum
ama bazı kelimeler ingilizcede de çok garip aslında
*dead : ölü
*un : olumsuzluk eki
*undead : ölünün olumsuz hali
ki bu "canlı" anlamına da gelebilir.
bence "yaşayan ölü" güzel bi çeviri ama çokuzun bence, yani oyunlarda kullanışsız
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
KiNg_Of_DaMnEd
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 773
Joined: Sat Oct 25, 2003 10:00 am
Location: İstanbul

Post by KiNg_Of_DaMnEd »

yaşayan ölü bence güzel bir çeviri kullanışlı hai zombi
yeminer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 4316
Joined: Wed Oct 01, 2003 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by yeminer »

zombi biraz daha özel abi sen death knight a zombi dersen senin kafanı keserler söyliyim.
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
Post Reply