Aligment???
-
DeMRaN
- Kullanıcı

- Posts: 629
- Joined: Sun Sep 21, 2003 10:00 am
- Location: L' I'niken d' Draeval (The Sands of Time)
Metaneti bilmem ama dayanıklılık Constition bildiğim kadarıyla
<div align="center">Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust... <br>Those who watch their backs meet death from the front... </div><br><strong><em><div align="right"><strong><em>Tharivol Amakiir the Dark Elf Mystics Master</em></strong
-
Oren_Dautry
- Kullanıcı

- Posts: 2577
- Joined: Tue Sep 23, 2003 10:00 am
-
DeMRaN
- Kullanıcı

- Posts: 629
- Joined: Sun Sep 21, 2003 10:00 am
- Location: L' I'niken d' Draeval (The Sands of Time)
Bağzı kelimeler tam olarak çevrilemez İngilizceden türkçeye öyle kelimelerde napıcaklar peki kafadanmı atacaklar...
<div align="center">Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust... <br>Those who watch their backs meet death from the front... </div><br><strong><em><div align="right"><strong><em>Tharivol Amakiir the Dark Elf Mystics Master</em></strong
-
DeMRaN
- Kullanıcı

- Posts: 629
- Joined: Sun Sep 21, 2003 10:00 am
- Location: L' I'niken d' Draeval (The Sands of Time)
Ya neden illa herşeyi çevirme gereği duyuyolar arbade yapmasında Melee diye bıraksın o zaman... Bak druide iyiki onu çevirmeye kalkmamışlar... Bu arada "Namevt diriltme" namevt diye bir kelime varmı türkçede ben bilmiyorumda...
<div align="center">Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust... <br>Those who watch their backs meet death from the front... </div><br><strong><em><div align="right"><strong><em>Tharivol Amakiir the Dark Elf Mystics Master</em></strong
-
DeMRaN
- Kullanıcı

- Posts: 629
- Joined: Sun Sep 21, 2003 10:00 am
- Location: L' I'niken d' Draeval (The Sands of Time)
Hmm.. sanırım mefta hikayesi aslında kullandığımız bir kelime ama namevt biraz garip tabi...
<div align="center">Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust... <br>Those who watch their backs meet death from the front... </div><br><strong><em><div align="right"><strong><em>Tharivol Amakiir the Dark Elf Mystics Master</em></strong
ya tabi garip ben sonuçta bu heriflerin her çevirisi mükemmel hepsini kullanın demiyorum
ama bazı kelimeler ingilizcede de çok garip aslında
*dead : ölü
*un : olumsuzluk eki
*undead : ölünün olumsuz hali
ki bu "canlı" anlamına da gelebilir.
bence "yaşayan ölü" güzel bi çeviri ama çokuzun bence, yani oyunlarda kullanışsız
ama bazı kelimeler ingilizcede de çok garip aslında
*dead : ölü
*un : olumsuzluk eki
*undead : ölünün olumsuz hali
ki bu "canlı" anlamına da gelebilir.
bence "yaşayan ölü" güzel bi çeviri ama çokuzun bence, yani oyunlarda kullanışsız
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
-
KiNg_Of_DaMnEd
- Kullanıcı

- Posts: 773
- Joined: Sat Oct 25, 2003 10:00 am
- Location: İstanbul