Öevirmenlik
hayır abi literatürdewki adı monster, dire olup olmaması önemli değil
ama bizde canavar dediğin ille bööle iki metre olacak uzun kolları olacak sivri dişleri olacak falan ya
ayrıca meaaahluukaat diyceene hakikaten de yaratık diyebilirsin gayet rahat (ben de kıl oluyorum bu osmanlıca sevdasına, sanki daha havalı duruo)
ama dikkat edin creature manual değil (ki bunu yaratık kılavuzu) diye çevirmek gerekir
monster manual, canavar kılavuzu olmalı!
ama bizde canavar dediğin ille bööle iki metre olacak uzun kolları olacak sivri dişleri olacak falan ya
ayrıca meaaahluukaat diyceene hakikaten de yaratık diyebilirsin gayet rahat (ben de kıl oluyorum bu osmanlıca sevdasına, sanki daha havalı duruo)
ama dikkat edin creature manual değil (ki bunu yaratık kılavuzu) diye çevirmek gerekir
monster manual, canavar kılavuzu olmalı!
Oluşma büyüsü bile olabilir. İngilizcesinin tam çevirisi olmasa da mantığı aynı bence.
Sonuçta ingilizcede turn off the lights deriz ama bizde ışığı kapat deriz. Oysa ışığı kapatmak için devreyi açmak gereklidir ve bu şekilde söylenmelidir.
Ya da başka bir mantık da elektrikler gitti deyince görülebilir. Elektrikler bir yere mi gittiler?
Bence tam çevirim yerine insanlara açıklamalarını anımsatacak Türkçe kelimeler kullanılması tam mantıklı nitekim Zahir Türkçe bir kelime değil görüğüm kadarıyla Türkçe'nin büyük ünlü uyumu kuralına bile uymuyor.
Sonuçta ingilizcede turn off the lights deriz ama bizde ışığı kapat deriz. Oysa ışığı kapatmak için devreyi açmak gereklidir ve bu şekilde söylenmelidir.
Ya da başka bir mantık da elektrikler gitti deyince görülebilir. Elektrikler bir yere mi gittiler?
Bence tam çevirim yerine insanlara açıklamalarını anımsatacak Türkçe kelimeler kullanılması tam mantıklı nitekim Zahir Türkçe bir kelime değil görüğüm kadarıyla Türkçe'nin büyük ünlü uyumu kuralına bile uymuyor.
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
Only God should have this power
aslında kullandığımız kelimelerin çoğu Türkçe değil
en basitinden aklıma gelen birkaç örnek,
kalem, kitap, kelime . . .
ama bunlar yerleşmiş oldukları için Türkçe kabul ediyoruz
aslında zahir de dedelerimiz tarafından kullanılan bir kelime
ama ben bunu savunmuyorum tabii
etki büyüsü demeyi savunuyorum, evoke aslında "uyandırma" bir şeyi "harekete geçirme" manasında ve bu harekete geçen enerji başka bir şeye etki ediyor
en basitinden aklıma gelen birkaç örnek,
kalem, kitap, kelime . . .
ama bunlar yerleşmiş oldukları için Türkçe kabul ediyoruz
aslında zahir de dedelerimiz tarafından kullanılan bir kelime
ama ben bunu savunmuyorum tabii
etki büyüsü demeyi savunuyorum, evoke aslında "uyandırma" bir şeyi "harekete geçirme" manasında ve bu harekete geçen enerji başka bir şeye etki ediyor
