ZB ve RYO vs. DM ve FRP

Herkesin kürsüye çıkıp özgürce tartışma başlatabilmesi için…
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem

Post by Raistlin »

Saatli ateş kürresi saldırısı adına
Alazlanmış eller saldırısı adına
Öldüren Parmak hepinizi yok etsin...
Savaş çekiçlerinizi kalkanlarınıza vurup arbedeye hazır olun...
Ruhbanların hazırladığı abı hayatlardan için ve battal kılıçlarınızı kutsayın.
Cihata gidiyoruz ey cemaati müslim...

(Türkçe değil Arapça çeviri yapmışlar arkadaşlar isterseniz bir daha tekrarlayayım... şu kitap elinde olan yok mu yazsın bize garip gurup çevirileri adamlar direk sözlüğü açıp gördükleri ilk kelimeyi çeviri diye koymuşlar. Pyro çok haklı, bu çeviriyi yapanlar Türkçe biliyor olamaz... Birebir çeviri yapacağına biraz da kulağa nasıl geldiğine dikkat etmelilermiş bence aynı bahsettiğimiz pala olayındaki gibi...)
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

hiçbir şeye takmadım
namevt ve meftülüme taktığım kadar
ve ne yazık ki çevirlirede namveti kullanmak zorundayım

zira Quelin de dediği gibi
alternatif yok
The_KiRaTh
Başbüyücü
Posts: 878
Joined: Fri Sep 26, 2003 10:00 am

Post by The_KiRaTh »

Belki güzel bi alternatif bulunabilir... Ama çok uğraş gerektireceği kesin.


Bir de benim kızdığım bir nokta var:

Dilimiz elden gidiyor die bas bas bağırıyorsunuz, ama savunduğunuz kitaplar da dilimizi barındırmıyor. Namevt-> Türkçe deil arapçaya birebir bi çeviri...

Yanlış çeviriler de cabası... Sözlük yerine ciddi kaynak araştırması yapsalar, konudaki eski çevirileri inceleselerdi inanıyorum ki daha güzel çeviriler yapılabilirdi. Mesela Dharma yayınevinin bi çevirisi var, Büyünün, Cadılığın ve Okültizmin Tarihi die... Gerçekten emek harcanmış... Bu tarz çeviriler ancak Türkçeye katkı yapabilir...

Yoksa baştan savma, bırakın Türkçeliğini doğruluğuna bile özen gösterilmemiş, oyuncunun el kitabı çevirileri bizi hiçbir yere götürmez...

Ve emin olun o kadar çok da yayğınlaşmasına yardımcı olmaz... Kim elinde osmanlıca-Türkçe sözlükle bi kitap okumak ister? Veya bunun için çaba gösterir? Emin olun o kadar çok kişi deil...
Tecrübe yenilen kazıkların bileşkesidir...
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

fakat undead de ingilizcede uydurma bir kelime bildiğim kadarıyla

ve kullanabileceğimiz tek olumsuzluk ön eki de "na" O da osmanlıca
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem

Post by Raistlin »

Bakın nekromansi ne kadar güzel ölüm büyüsü diye çevrilebiliyor. Neden ille de arapça farsça osmanlıca çeviri yapmak zorundayız?
Yürüyen ölü bile namevt'ten güzeldir bence...
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am

Post by Norticus »

bir arkadaşımın bu konudaki fikrini iletmek istiyorum
bu konuda yapılcak en iyi şey bence osmanlıca değil, öztürkçe kullanımı olurdu
yani kullanacağımız kavramları Divan-ı Lügat-it Türk ten bulmamaız hem dili korur, hem de bugün kullandığımız dile aykın bir kullanım sağlardı.
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem

Post by Raistlin »

Arkadaşının adresi var mı bombalamak için?
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

kullanılabilecek en uygun söz seçilmeli

eğer öyle bir söz bulunamazsa uydurma yöntemine baş vurulmalı

eğer o da olmazsa kelime olduğu gibi bırakılmalıdır

budur!
akinnika
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 238
Joined: Fri Jan 02, 2004 10:00 am
Location: Bursa
Contact:

Post by akinnika »

pyros wrote: ama ingilizce bilmeyen ve yeni öğrenecek olan birisi türkçesini öğrenip kullansa daha iyi olmaz mı
tabi ki daha iyi olur... ve sanırım kitabın piyasaya çıkarılma amacı da buydu: bilmeyenlere tanıtmak, öğretmek, "ön yargıları biraz olsun yıkmak" desem sanırım kitabın amacını aşan bir tanımlama olur, en iyisi demiyeyim...
pyros wrote: zaten "veteran" olan frpciler için çıkmıyor bu
ingilizce bilmediği için merak ettiği bu oyunu "ayıplanırım" ya da "beceremem" korkusuyla oynamaya çekinenler için çıkıyor
sayıları az mı? evet az. ama yine de gerkli bir şey bence
evet gerçekten de ayıplanmaktan ve becerememekten çekinen oyuncularım oldu... :oops: sürekli baskı altına kalmış kendisini ifade etmekte zorlanan, rahat hareket edemeyen ve "ne derler" endişesiyle oyun sırasında kendisini kasan oyuncularım oldu... :???: (bu oyuncularıma ilk oyunlarında genellikle cüce savaşçı oynamalarını tavsiye ediyorum... :lol: ) bu bir OYUN... eğlenmek için oynanır... ama bizde her oyunun bir kazananı olması gerekiyor... masa başında 5 kişi toplanmışsa birisi kazanan, diğerleri kaybeden olmalı... böyle şartlanmışız... oyunun sonunda ne oluyor diye soruyorlar... birşey olmuyor... eğleniyorsunuz dediğimde boş boş bakıyorlar... nasıl yani :? oluyorlar...

bence kitap oyunu tanıtma amacını yerine getiriyor... ama biraz daha optimize edilmesi gerekiyor (yani ince ayar gerekiyor... desem doğru çevirmiş olurmuyum :P )
Ayrıca oyuncularımın bana Di-eM yerine Zi-Ba demesine de çabuk alıştım doğrusu... :-P
pyros wrote: en önemlisi doğru ve güzel kelimeler bulmak
mesela kimse "computer" kelimesini kullanmıyor niye çünkü "bilgisayar" gibi güzel ve tutan bir kelime bulunmuş bunun yerine
kalemtraş, buzdolabı vb . . . yani güzel çeviri işi götürür abi
sanırım kitabın bu eleştiriler doğrultusunda tekrar düzenlenmesinde ve 3.01 gibi bir alt düzenleme numarasıyla yeniden baskıya girmesinde fayda olacaktır... böylece kitap gerçekten Türkçe'ye çevrilmiş olur ve insanlar FRP öğrenmek için bir de osmanlıca öğrenmek zorunda kalmaz... :P
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

aslında güzel bir fikir
ama bunun olacağını sanmıyorum

hem insanlar belli bir terşime alışmışsa onu değiştirip kafa karıştırmak gibi bir tehlike de var

fakat ikinci baskı olursa bazı kelimelerin parantezle alternatiflerinin verilmesi söz konusu

ki bana kalırsa kitabı 3.5'e uyarlamak da gerekli
wotc artık yeni çıkardıkları bütün d&d kitaplarını 3.5'e göre çıkartacak çünkü
yeminer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 4316
Joined: Wed Oct 01, 2003 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by yeminer »

çevirilerde bence en büyük sorun ingilizlerin sallaması. abi undead nedir ya. biz undead i direkçeviremeyiz zaten ama uygun kelime mutlaka vartdır olmadı türetelim abi. bırakın şu arapça merakını ya olmuyosa olduğu gibi kalsın.. çeviriyorum diye daha beter,ini, koytmayalım yerine.
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
User avatar
zulkarneyn
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 41
Joined: Fri May 30, 2003 10:00 am

Post by zulkarneyn »

Merhabalar Yeminer,
yeminer wrote:çevirilerde bence en büyük sorun ingilizlerin sallaması. abi undead nedir ya. biz undead i direkçeviremeyiz zaten ama uygun kelime mutlaka vartdır olmadı türetelim abi.
Direk çeviri nedir?
yeminer wrote:bırakın şu arapça merakını ya olmuyosa olduğu gibi kalsın.. çeviriyorum diye daha beter,ini, koytmayalım yerine.
"Olmamanın" veya "olmanın" kıstası nedir sence?
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

direkt çeviri ne demek hakikaten ben de meraklara gark oldum

mesela en çok konuşulanından giriyorum konuya

necromancy

necro: latince'de ölüm
mancy: kullanım

mevt: ölüm
ulüm: ilim kelimesinin çoğul hali

meftulüm: ölüm ilmi

aynı şekilde meftalim: alim, ilme alim olmuş kişi manasında

gayet mantıklı bir çeviri aslında

yine de kulağıma şeftalim veya naftalin gibi geliyor

ama böyle oturursa, böyle gitmesi mantıklı
nasıl yer ettiyse öyle kalmalı
mesela High Clerists Tower ilk Dragonlance çevirilerinde Yüce Ermiş Kulesi diye çevrilmişti ve her ne kadar Yüce Ruhban Kulesi olması gerekse de artık oturmuş olduğundan dolayı Yüce Ermiş Kulesi olarak kalıyor . . .

bunun gibi
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am

Post by Norticus »

pyrosa katılıyorum

kelimenin nereden türetildiğini kavradığımdan beri meftalim bana batmaz oldu
bence güel deil diyip atmak yerine, kelime hakkinda kafa yormak en olumlusu
tabi olumlu olmak istiyenlere...
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
akinnika
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 238
Joined: Fri Jan 02, 2004 10:00 am
Location: Bursa
Contact:

Post by akinnika »

pyros wrote:
Quel-Shin wrote:Ee sonuçta Türkçe hepimizin dili.
SAdece ingilizceyi iyi bilmekle çeviri yapılamıyor.
Türkçeyi de bilmek gerek.Ve türkçe de öyle kolay bilinesi bi dil değil.yani demek istediğim sonuçta çevirilerden kazan türkçe ve FRP alemi olacaktır.:D
abi mükemmel yorum yapmışsın

evet, iyi çeviri için İngilizce'yi iyi bilmek değil, Türkçe'yi iyi bilmek gerekli
çünkü çeviri bence tam olarak, yazarın ne dediğini anlayıp onu kendi lisanında yeniden yazmak demektir, mota mot tercüme değil
katılıyorum... sözlük çevirisi (mota mot dediğiniz) yerine gerçekten anlamları / kavramları detaylandırmak gerekiyor. Bizde doğrudan karşılığı olmayan kelimeler varsa bunu betimlendirerek ayrıntılı olarak tarif etmek mümkün, eğer bu şeklide okuyucuya daha anlamlı bir şekilde ifade edilebiliyorsa, çevirmenin kendisinden birşeyler katmasına karşı değilim... illa ki aynısı olacak diye kasmanın da bir anlamı yok...
Post Reply