ZB ve RYO vs. DM ve FRP
Saatli ateş kürresi saldırısı adına
Alazlanmış eller saldırısı adına
Öldüren Parmak hepinizi yok etsin...
Savaş çekiçlerinizi kalkanlarınıza vurup arbedeye hazır olun...
Ruhbanların hazırladığı abı hayatlardan için ve battal kılıçlarınızı kutsayın.
Cihata gidiyoruz ey cemaati müslim...
(Türkçe değil Arapça çeviri yapmışlar arkadaşlar isterseniz bir daha tekrarlayayım... şu kitap elinde olan yok mu yazsın bize garip gurup çevirileri adamlar direk sözlüğü açıp gördükleri ilk kelimeyi çeviri diye koymuşlar. Pyro çok haklı, bu çeviriyi yapanlar Türkçe biliyor olamaz... Birebir çeviri yapacağına biraz da kulağa nasıl geldiğine dikkat etmelilermiş bence aynı bahsettiğimiz pala olayındaki gibi...)
Alazlanmış eller saldırısı adına
Öldüren Parmak hepinizi yok etsin...
Savaş çekiçlerinizi kalkanlarınıza vurup arbedeye hazır olun...
Ruhbanların hazırladığı abı hayatlardan için ve battal kılıçlarınızı kutsayın.
Cihata gidiyoruz ey cemaati müslim...
(Türkçe değil Arapça çeviri yapmışlar arkadaşlar isterseniz bir daha tekrarlayayım... şu kitap elinde olan yok mu yazsın bize garip gurup çevirileri adamlar direk sözlüğü açıp gördükleri ilk kelimeyi çeviri diye koymuşlar. Pyro çok haklı, bu çeviriyi yapanlar Türkçe biliyor olamaz... Birebir çeviri yapacağına biraz da kulağa nasıl geldiğine dikkat etmelilermiş bence aynı bahsettiğimiz pala olayındaki gibi...)
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
Only God should have this power
-
The_KiRaTh
- Başbüyücü
- Posts: 878
- Joined: Fri Sep 26, 2003 10:00 am
Belki güzel bi alternatif bulunabilir... Ama çok uğraş gerektireceği kesin.
Bir de benim kızdığım bir nokta var:
Dilimiz elden gidiyor die bas bas bağırıyorsunuz, ama savunduğunuz kitaplar da dilimizi barındırmıyor. Namevt-> Türkçe deil arapçaya birebir bi çeviri...
Yanlış çeviriler de cabası... Sözlük yerine ciddi kaynak araştırması yapsalar, konudaki eski çevirileri inceleselerdi inanıyorum ki daha güzel çeviriler yapılabilirdi. Mesela Dharma yayınevinin bi çevirisi var, Büyünün, Cadılığın ve Okültizmin Tarihi die... Gerçekten emek harcanmış... Bu tarz çeviriler ancak Türkçeye katkı yapabilir...
Yoksa baştan savma, bırakın Türkçeliğini doğruluğuna bile özen gösterilmemiş, oyuncunun el kitabı çevirileri bizi hiçbir yere götürmez...
Ve emin olun o kadar çok da yayğınlaşmasına yardımcı olmaz... Kim elinde osmanlıca-Türkçe sözlükle bi kitap okumak ister? Veya bunun için çaba gösterir? Emin olun o kadar çok kişi deil...
Bir de benim kızdığım bir nokta var:
Dilimiz elden gidiyor die bas bas bağırıyorsunuz, ama savunduğunuz kitaplar da dilimizi barındırmıyor. Namevt-> Türkçe deil arapçaya birebir bi çeviri...
Yanlış çeviriler de cabası... Sözlük yerine ciddi kaynak araştırması yapsalar, konudaki eski çevirileri inceleselerdi inanıyorum ki daha güzel çeviriler yapılabilirdi. Mesela Dharma yayınevinin bi çevirisi var, Büyünün, Cadılığın ve Okültizmin Tarihi die... Gerçekten emek harcanmış... Bu tarz çeviriler ancak Türkçeye katkı yapabilir...
Yoksa baştan savma, bırakın Türkçeliğini doğruluğuna bile özen gösterilmemiş, oyuncunun el kitabı çevirileri bizi hiçbir yere götürmez...
Ve emin olun o kadar çok da yayğınlaşmasına yardımcı olmaz... Kim elinde osmanlıca-Türkçe sözlükle bi kitap okumak ister? Veya bunun için çaba gösterir? Emin olun o kadar çok kişi deil...
Tecrübe yenilen kazıkların bileşkesidir...
bir arkadaşımın bu konudaki fikrini iletmek istiyorum
bu konuda yapılcak en iyi şey bence osmanlıca değil, öztürkçe kullanımı olurdu
yani kullanacağımız kavramları Divan-ı Lügat-it Türk ten bulmamaız hem dili korur, hem de bugün kullandığımız dile aykın bir kullanım sağlardı.
bu konuda yapılcak en iyi şey bence osmanlıca değil, öztürkçe kullanımı olurdu
yani kullanacağımız kavramları Divan-ı Lügat-it Türk ten bulmamaız hem dili korur, hem de bugün kullandığımız dile aykın bir kullanım sağlardı.
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
tabi ki daha iyi olur... ve sanırım kitabın piyasaya çıkarılma amacı da buydu: bilmeyenlere tanıtmak, öğretmek, "ön yargıları biraz olsun yıkmak" desem sanırım kitabın amacını aşan bir tanımlama olur, en iyisi demiyeyim...pyros wrote: ama ingilizce bilmeyen ve yeni öğrenecek olan birisi türkçesini öğrenip kullansa daha iyi olmaz mı
evet gerçekten de ayıplanmaktan ve becerememekten çekinen oyuncularım oldu...pyros wrote: zaten "veteran" olan frpciler için çıkmıyor bu
ingilizce bilmediği için merak ettiği bu oyunu "ayıplanırım" ya da "beceremem" korkusuyla oynamaya çekinenler için çıkıyor
sayıları az mı? evet az. ama yine de gerkli bir şey bence
bence kitap oyunu tanıtma amacını yerine getiriyor... ama biraz daha optimize edilmesi gerekiyor (yani ince ayar gerekiyor... desem doğru çevirmiş olurmuyum
Ayrıca oyuncularımın bana Di-eM yerine Zi-Ba demesine de çabuk alıştım doğrusu...
sanırım kitabın bu eleştiriler doğrultusunda tekrar düzenlenmesinde ve 3.01 gibi bir alt düzenleme numarasıyla yeniden baskıya girmesinde fayda olacaktır... böylece kitap gerçekten Türkçe'ye çevrilmiş olur ve insanlar FRP öğrenmek için bir de osmanlıca öğrenmek zorunda kalmaz...pyros wrote: en önemlisi doğru ve güzel kelimeler bulmak
mesela kimse "computer" kelimesini kullanmıyor niye çünkü "bilgisayar" gibi güzel ve tutan bir kelime bulunmuş bunun yerine
kalemtraş, buzdolabı vb . . . yani güzel çeviri işi götürür abi
aslında güzel bir fikir
ama bunun olacağını sanmıyorum
hem insanlar belli bir terşime alışmışsa onu değiştirip kafa karıştırmak gibi bir tehlike de var
fakat ikinci baskı olursa bazı kelimelerin parantezle alternatiflerinin verilmesi söz konusu
ki bana kalırsa kitabı 3.5'e uyarlamak da gerekli
wotc artık yeni çıkardıkları bütün d&d kitaplarını 3.5'e göre çıkartacak çünkü
ama bunun olacağını sanmıyorum
hem insanlar belli bir terşime alışmışsa onu değiştirip kafa karıştırmak gibi bir tehlike de var
fakat ikinci baskı olursa bazı kelimelerin parantezle alternatiflerinin verilmesi söz konusu
ki bana kalırsa kitabı 3.5'e uyarlamak da gerekli
wotc artık yeni çıkardıkları bütün d&d kitaplarını 3.5'e göre çıkartacak çünkü
çevirilerde bence en büyük sorun ingilizlerin sallaması. abi undead nedir ya. biz undead i direkçeviremeyiz zaten ama uygun kelime mutlaka vartdır olmadı türetelim abi. bırakın şu arapça merakını ya olmuyosa olduğu gibi kalsın.. çeviriyorum diye daha beter,ini, koytmayalım yerine.
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
güç amacın, k
- zulkarneyn
- Kullanıcı

- Posts: 41
- Joined: Fri May 30, 2003 10:00 am
Merhabalar Yeminer,
Direk çeviri nedir?yeminer wrote:çevirilerde bence en büyük sorun ingilizlerin sallaması. abi undead nedir ya. biz undead i direkçeviremeyiz zaten ama uygun kelime mutlaka vartdır olmadı türetelim abi.
"Olmamanın" veya "olmanın" kıstası nedir sence?yeminer wrote:bırakın şu arapça merakını ya olmuyosa olduğu gibi kalsın.. çeviriyorum diye daha beter,ini, koytmayalım yerine.
direkt çeviri ne demek hakikaten ben de meraklara gark oldum
mesela en çok konuşulanından giriyorum konuya
necromancy
necro: latince'de ölüm
mancy: kullanım
mevt: ölüm
ulüm: ilim kelimesinin çoğul hali
meftulüm: ölüm ilmi
aynı şekilde meftalim: alim, ilme alim olmuş kişi manasında
gayet mantıklı bir çeviri aslında
yine de kulağıma şeftalim veya naftalin gibi geliyor
ama böyle oturursa, böyle gitmesi mantıklı
nasıl yer ettiyse öyle kalmalı
mesela High Clerists Tower ilk Dragonlance çevirilerinde Yüce Ermiş Kulesi diye çevrilmişti ve her ne kadar Yüce Ruhban Kulesi olması gerekse de artık oturmuş olduğundan dolayı Yüce Ermiş Kulesi olarak kalıyor . . .
bunun gibi
mesela en çok konuşulanından giriyorum konuya
necromancy
necro: latince'de ölüm
mancy: kullanım
mevt: ölüm
ulüm: ilim kelimesinin çoğul hali
meftulüm: ölüm ilmi
aynı şekilde meftalim: alim, ilme alim olmuş kişi manasında
gayet mantıklı bir çeviri aslında
yine de kulağıma şeftalim veya naftalin gibi geliyor
ama böyle oturursa, böyle gitmesi mantıklı
nasıl yer ettiyse öyle kalmalı
mesela High Clerists Tower ilk Dragonlance çevirilerinde Yüce Ermiş Kulesi diye çevrilmişti ve her ne kadar Yüce Ruhban Kulesi olması gerekse de artık oturmuş olduğundan dolayı Yüce Ermiş Kulesi olarak kalıyor . . .
bunun gibi
pyrosa katılıyorum
kelimenin nereden türetildiğini kavradığımdan beri meftalim bana batmaz oldu
bence güel deil diyip atmak yerine, kelime hakkinda kafa yormak en olumlusu
tabi olumlu olmak istiyenlere...
kelimenin nereden türetildiğini kavradığımdan beri meftalim bana batmaz oldu
bence güel deil diyip atmak yerine, kelime hakkinda kafa yormak en olumlusu
tabi olumlu olmak istiyenlere...
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
katılıyorum... sözlük çevirisi (mota mot dediğiniz) yerine gerçekten anlamları / kavramları detaylandırmak gerekiyor. Bizde doğrudan karşılığı olmayan kelimeler varsa bunu betimlendirerek ayrıntılı olarak tarif etmek mümkün, eğer bu şeklide okuyucuya daha anlamlı bir şekilde ifade edilebiliyorsa, çevirmenin kendisinden birşeyler katmasına karşı değilim... illa ki aynısı olacak diye kasmanın da bir anlamı yok...pyros wrote:abi mükemmel yorum yapmışsınQuel-Shin wrote:Ee sonuçta Türkçe hepimizin dili.
SAdece ingilizceyi iyi bilmekle çeviri yapılamıyor.
Türkçeyi de bilmek gerek.Ve türkçe de öyle kolay bilinesi bi dil değil.yani demek istediğim sonuçta çevirilerden kazan türkçe ve FRP alemi olacaktır.
evet, iyi çeviri için İngilizce'yi iyi bilmek değil, Türkçe'yi iyi bilmek gerekli
çünkü çeviri bence tam olarak, yazarın ne dediğini anlayıp onu kendi lisanında yeniden yazmak demektir, mota mot tercüme değil