Kitaplar hakkındaki her türlü eleştirileriniz için…
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Thu Jan 01, 2004 10:33 am
01-01-2004:
passage to dawn ın çevirisinin son noktasını yarım saat önce koydum
vatana millete hayırlı olması dileğiyle . . .
bu arada ocak ortasında "Karanlığın Kuşatması" (siege of darkness) piyasaya çıkıyor haberiniz olsun
gidin, alın, okuyun, beğenin (bu sonuncusu kesin emir, diğerleri teşvik:))
Norticus
Kullanıcı
Posts: 2009 Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am
Post
by Norticus » Sat Jan 03, 2004 7:54 am
eline sağlık pyros
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Sat Jan 03, 2004 10:38 am
seni de görecez bakalım
Quel-Shin
Kullanıcı
Posts: 2052 Joined: Thu Jan 01, 1970 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:
Post
by Quel-Shin » Sat Jan 03, 2004 10:55 pm
Evet evet
Sitemizin ve alemin yeni çevirmeni Norticus
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Sun Jan 04, 2004 12:14 am
evt
nortiyle de konuştuğumuz üzere
eğer devrik cümlelerden kurtulur ve daha akıcı bir yazın yakalarsa (ki bunu yapmak onun için zor olmayacak herhalde) çok başarılı bir çevirmen olacak
norticus, tamam, tamam havaya girme hemen
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819 Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem
Post
by Raistlin » Sun Jan 04, 2004 4:44 am
Devrik cümle kullanmak bence bir tarzdır. Tabii çevirmen bunu yaparsa pek iyi olmayabilir dediğiniz gibi
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Sun Jan 04, 2004 6:31 am
mesela Salvatore'de var devrik cümle hastalığı
ama türkçeye çevirince uzun vadede çok sıkıyor
ingilizcesi bile bazen sıkıyor
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819 Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem
Post
by Raistlin » Sun Jan 04, 2004 10:38 am
Ben de devrik kullanma delisiyimdir yoksa ben de geleceğin Salvatore'si miyim acep?
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Sun Jan 04, 2004 8:22 pm
ahahaha
abi salvatore olmamız için hepimizin birleşip fırıncılar derneğine baskın düzenlememiz gerekli
herife bak yazıo, yazıo, yazıo
raini
Kullanıcı
Posts: 449 Joined: Tue May 20, 2003 10:00 am
Location: Ankara
Post
by raini » Mon Jan 05, 2004 6:19 am
Salvatorenin anlatımının muhteşem olduğuna ben de katılıyorum. Yalnız onun seviyesinin aşağısında olduğunu kabul etsem de savaş sahnelerini (gerçi galiba sadece ilk kitabında tam anlamı ile bir sahne vardı.) cunnighamdan bir iki adım geri olduğunu düşünüyorum ki bunun nedeni de bence tek tek dövüşlere fazla yoğunlaşması. Bu eksiğin daha fazla giderilmiş olduğunu duyduğu yeni kitabı da heyecanla bekliyorum.
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Mon Jan 05, 2004 10:59 am
siege of darkness'ta her iki türden savaşı da bulacaksın
iki ayrı meydan savaşı
ve tünellerde çarpışmalar
ve bruenor'un sözünü de teaser geçiyorum
"let the damned drow come!"
raini
Kullanıcı
Posts: 449 Joined: Tue May 20, 2003 10:00 am
Location: Ankara
Post
by raini » Thu Jan 08, 2004 4:27 am
Yaa çıldıracağım kitap çıkmıyor. Sen şu çevirileri yollasan bir ara ya.
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Thu Jan 08, 2004 6:23 pm
ah abi asıl ben çıldıracam çıkmıolar die
bu arada editörümüz emreyle konuştum, bu ay içinde yetiştirmeye çalışıyor
şu anda DL Fallen Sun ile uğarşıolar deliler gibi
Shadowmaster
Kullanıcı
Posts: 402 Joined: Thu Oct 09, 2003 10:00 am
Post
by Shadowmaster » Fri Jan 09, 2004 5:05 am
ooley desene
bu arada raini
sen e.c mi daha iyi savaş sahnesi yazıyor diyorsun, yoksa salvatore mu?
Hold me near, unravel the stars
As I speed through the heavens
Speed through the night
For you are my blade and my rope
You are my
Lethe
Norticus
Kullanıcı
Posts: 2009 Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am
Post
by Norticus » Fri Jan 09, 2004 5:28 am
abi devrik cümle hastası olmasam da ilk deneme çevirimi yaparken gaza gelip 5 cümleden 3ünü devrik yazmışım
ama abi şimdi:
"Kimsin sen?" diye bağırdı rüyasındaki yaratığa mı daha güzel? yoksa
Rüyasındaki yaratığa, "Kimsin sen?" diye bağırdı. mı?
bilmiorm ama bence yerinde ve kararında kullanılmış devrik cümle çok daha sanatsal durur.
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...