Herkesin kürsüye çıkıp özgürce tartışma başlatabilmesi için…
yeminer
Kullanıcı
Posts: 4316 Joined: Wed Oct 01, 2003 10:00 am
Location: istanbul
Contact:
Post
by yeminer » Thu Dec 11, 2003 10:14 pm
gerçekten bunu duyduğuma sevindim. ama sanırım zaten drizzt ile ilgili bir çok kitap var. umarım hepsi türkçeye çevrilir. sana teşekkür etmek istiyorum pyros düşünceli bir davranış. sanırım tüm arkadaşlar memnun olur.
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
Kaelthas
Kullanıcı
Posts: 626 Joined: Sun Oct 12, 2003 10:00 am
Post
by Kaelthas » Thu Dec 11, 2003 10:54 pm
Co guzemıs gercekten yenılerını beklerız.
Ruhunuzun derinlerindeki karanlıkla savaşmayın ona katılın...
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Thu Dec 11, 2003 11:25 pm
yahu koca kitabı oturup çeviriom bi kişi teşekkür etmio
iki satır röpörtaj çevirdim die övgü aldım
işin şakası bi yana, devamı gelecek bu röpörtaj eyleminin margaret weis ve tracy hickman röpörtajı arıyorum bakalım sonu ne olacak
yeminer
Kullanıcı
Posts: 4316 Joined: Wed Oct 01, 2003 10:00 am
Location: istanbul
Contact:
Post
by yeminer » Mon Dec 15, 2003 7:29 pm
pardon abi hangi kitabı çevirdiğini bilmiyorum. bu belki benim hatamdır ama hangi kitapları çevirdiğini yazarsan seni daha çok takdir etme imkanımız olur ve belkide birkaç "yapıcı" eleştiri yapabiliriz.
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Mon Dec 15, 2003 7:38 pm
ya aslında bu forumun bir yerinde daha vesile olmuştu da yazmıştım ama bi daha yazayım
buzyeli vadisi üçlemesinin tüm kitapları
miras
yıldızsız gece
ikinci nesil
yaz alevi ejderhaları
şu anda passage to dawnı ve dragonlanceten vanished moonu çeviriyorum
yeminer
Kullanıcı
Posts: 4316 Joined: Wed Oct 01, 2003 10:00 am
Location: istanbul
Contact:
Post
by yeminer » Fri Dec 19, 2003 8:58 pm
abi ne diim harikasın ya. ama nolur biraz hızlı çevir bekleyemiyom.
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Fri Dec 19, 2003 10:45 pm
abi bizim çevirmemizle alakadar bişii diil basım gecikiyo
düzelti, dizgi, son okuma, basım bunlar zaman alıyo
mesela siege of darknessi çevirdim hazır basım aşamasında
yakında çıkar fırından taze taze
Norticus
Kullanıcı
Posts: 2009 Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am
Post
by Norticus » Sat Dec 20, 2003 7:48 am
abi bir çevirmen olarak oyuncunun el kitabını nsıl buldun?
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Sun Dec 21, 2003 8:13 pm
tek kelimeyle
"kasık"
ille de çevirecez diye birçok şey geçiştirilmiş gibi geliyor bana
Ivellius
Kullanıcı
Posts: 360 Joined: Sun Nov 16, 2003 10:00 am
Location: denizli
Post
by Ivellius » Mon Dec 22, 2003 6:04 am
ona da bi el atıver o zaman
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Mon Dec 22, 2003 6:53 am
aman aman
beni de dahil edeceklerdi bu işe
aynı anda iki kitap çevirdiğim gerekçesiyle caydırmayı başardım
yeminer
Kullanıcı
Posts: 4316 Joined: Wed Oct 01, 2003 10:00 am
Location: istanbul
Contact:
Post
by yeminer » Mon Dec 22, 2003 6:02 pm
iyi etmişsin abi. o kitap baya bi tartışma sebebi olacağa benziyo.
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Mon Dec 22, 2003 7:11 pm
aslında faydalı bir çalışma
en azından ingilizce bilmeyenlerin elinde bir kaynak olur
mahlukat kitabı (monster manual) da şu anda çevriliyo
Quel-Shin
Kullanıcı
Posts: 2052 Joined: Thu Jan 01, 1970 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:
Post
by Quel-Shin » Mon Dec 22, 2003 9:20 pm
tahminimce mahlukat kitabında daha da çok tartışmalara yol açacak kelimeler olacak.eğer yaratık isimlerini çevirmeye çalışırlarsa siz görün o zaman olayı.
pyros
Kullanıcı
Posts: 2069 Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Post
by pyros » Mon Dec 22, 2003 9:23 pm
displacer beast: yanılsatan yaratığı (alternatif isim öteleyen di)
bunun gibi mi diyorsun?
aslında hoş çeviriler de oluyor