Sütü Seven Kamyoncu

Post a reply

Confirmation code
Enter the code exactly as it appears. All letters are case insensitive.
Smilies
:D :) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode is ON
[img] is ON
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

If you wish to attach one or more files enter the details below.

Maximum filesize per attachment: 256 KiB.

Expand view Topic review: Sütü Seven Kamyoncu

by Aredheliquas » Fri Dec 08, 2006 5:39 am

offf. süper bişiy ya koptum :D

by Edmond » Tue Nov 28, 2006 7:30 am

Manyakmış yaa

by aransayes » Tue Nov 28, 2006 1:54 am

jacklien nin dediğin kadar var. şarkının anlamı güzelmiş.

by FrontsideAir » Tue Nov 28, 2006 1:05 am

Pardon, bir yanlışlık olmuş ve İngilizcesinin 3. kıtası gitmemiş. Onu ekleyeyim hemen:
  • So many desires make me dream
    And your smile lets me hope
    Great love insane intoxication
    To die in the pleasure of your caresses
Hatta bir de bonus verelim, hem Fransızca telaffuzunuz gelişmiş olur :D. (Kaynak: Ekşi Sözlük)
  • sütü seven kamyoncu tem'e (si tu savais combien je t'aime) [if you knew how much i love you]
    dik otur ve göt dışa (tu comprendrais que déjà) [you would understand that already]
    sonra tül açıksa bile hö? (sans toi tous les jours sont blêmes) [without you the every day is pale]
    santra ile flüt aşaa (sans toi il n'est plus de joie) [without you it is not any more joy]

    sütü seven, sıkılma böyle (si tu savais ce qu'est ma peine) [if you knew what is my sorrow]
    laf kötü yalan deme (lorsque tu es loin de moi) [when you are far from me]
    ıhlamur istedi şener (et l'amour qui se déchaîne) [and the love which breaks out]
    diyo ki doktor, rötar var (rien que d'entendre ta voix) [to only hear your voice]

    tansu'da zil , ömür fönleme (tant de désirs me font rêver) [so many desires make me dream]
    it dost verir, neler sesleri (et ton sourire me laisse espérer) [and your smile lets me hope]
    lokanta mı, ya fanilaysa? (le grand amour la folle ivresse) [great love insane intoxication]
    dünürün öpülesi, götü karaysa? (de mourir au plaisir de tes caresses) [to die in the pleasure of your caresses]

by aransayes » Tue Nov 28, 2006 12:45 am

sağol FrontsideAir. Fransızca olunca anlamanı tahmin etmem gerekirdi :)

by FrontsideAir » Mon Nov 27, 2006 8:19 pm

Biraz araştırmayla şarkı hakkında şunları buldum.
  • şarkının orijinal ismi Su Ti Savais Combien Je T'aime imiş.
  • Bu videodan önce de "sütü seven kamyon şoförü" ve "sütü seven kamyoncu Ethem" gibi geyikler varmış.
  • Videoda geçtiği kadarıyla sözleri şöyleymiş:
    • Si tu savais combien je t'aime
      Tu comprendrais que déjà
      Sans toi tous les jours sont blêmes
      Sans toi il n'est plus de joie
      Si tu savais ce qu'est ma peine
      Lorsque tu es loin de moi
      Et l'amour qui se déchaîne
      Rien que d'entendre ta voix

      Tant de désirs me font rêver
      Et ton sourire me laisse espérer
      Le grand amour la folle ivresse
      De mourir au plaisir de tes caresses
  • İngilizcesi de şöyle imiş:
    • If you knew how much i love you
      You would understand that already
      Without you the every day is pale
      Without you it is not any more joy

      If you knew what is my sorrow
      When you are far from me
      And the love which breaks out
      To only hear your voice

by aransayes » Mon Nov 27, 2006 6:31 am

şarkıdaki sözlerin orjinal anlamlarını merak ettim Edmond :D . Okunuşları aynı ama anlamları farklı :)

by Edmond » Mon Nov 27, 2006 6:18 am

Yo yo zaten sözleri de aynı şarkının ancak biraz değiştirmişler.Mesela *Sütü seven-swt swn* şeklindde söylemişler

by aransayes » Mon Nov 27, 2006 5:04 am

Türk oldukları bariz belli de ben söyledikleri şarkının orjinal sözlerini merak ettim. :plotting:

by Edmond » Mon Nov 27, 2006 4:32 am

Ya bunlar türk bee.Ne orjinal anlamı.Yok bunlar sadece sözleri değiştirmişler

by aransayes » Mon Nov 27, 2006 4:08 am

bide sarkilarin esas anlamlari cok asiri duygusal oldugundan, uzerine bole bi islenmis olmasi iyice guldurdu beni,
aslinda orjinal anlamlari cok iclidir,de bole de sahane olmus
Orjinal anlamını bilmiyorum ama bu halleri süper olmuş :D Bu arada biliyorsan orjinal anlamlarını alayım senden :D

by jacklien » Mon Nov 27, 2006 3:43 am

bana kitap al, ve sutu seven kamyoncu cidden cok iyi olmuslar ya cidden cok guldum,
bide sarkilarin esas anlamlari cok asiri duygusal oldugundan, uzerine bole bi islenmis olmasi iyice guldurdu beni,
aslinda orjinal anlamlari cok iclidir,de bole de sahane olmus :ayyyy!:

by Possessed » Sun Nov 26, 2006 11:34 pm

'sutu seven kamyoncu' yu biliyordum daha onceden bir hocamız soylemişti ortaokulda :D ama o 'sutu seven kamyon soforu' demişti :)
bana kitap al da supermiş, Elamshin'e tam katılıyorum zaten :ayyyy!:

by Elamshin » Sun Nov 26, 2006 11:17 pm

bana kitap al ile başlayan bu muazzam performans sütü seven kamyoncu ile daha da pekişmiş gibi :D

ya böyle muhteşem bir geyik daha varolamaz, çok ince çook :clap:

by celeraen » Fri Nov 24, 2006 1:17 am

bu ikisini dersaneden bir arkadaşım izleeee izlee nidalarıyla önermişti ama frpworld e kısmet oldu izlemek....çok komikler :)

Top