.:IZMIRCON:.
GMler bi kayıt yaptırsa oyuncu kayıtları da aktif olcak zaten
Gecikince böyle oldu napalım.. Geçen sene de bir ayda kalktık bu işin içinden.. bu sene de hallederiz...
Led by a maid - Queen of the night
Voice of angels, such a divine sight
An Amazon to fight and cure
This reality with her feline lure
Voice of angels, such a divine sight
An Amazon to fight and cure
This reality with her feline lure
Hadi bakalım... Giden herkese iyi eğlenceler... Bana başkentcon bile uzak gelmişken.. İzmir gerçekten çok uzak...
Bu ocak ayına kadar meşhur İzmirinizi göremedim bile...
Belki üniversiteden mezun olup İzmire yerleşirsem o zaman convention ınıza gelirim. : )
Bu ocak ayına kadar meşhur İzmirinizi göremedim bile...
Belki üniversiteden mezun olup İzmire yerleşirsem o zaman convention ınıza gelirim. : )
HARBE GİDEN
Harbe giden sarı saçlı çocuk! <br>Gene böyle güzel dön; <br>Dudaklarında deniz kokusu, <br>Kirpiklerinde tuz; <br>Harbe giden sarı saçlı çocuk! <br>
Harbe giden sarı saçlı çocuk! <br>Gene böyle güzel dön; <br>Dudaklarında deniz kokusu, <br>Kirpiklerinde tuz; <br>Harbe giden sarı saçlı çocuk! <br>
- zulkarneyn
- Kullanıcı

- Posts: 41
- Joined: Fri May 30, 2003 10:00 am
- Contact:
Re: .:IZMIRCON:.
Sevgili Ailinora,Ailinora wrote:
convention: i.
1. kongre; konvansiyon.
2. anlaşma, konvansiyon.
"Ben Türkçe konuşmayı öğrendiğinizde gelmeyi düşünüyorum."
Yukarıdaki tümce ile kastımın (yalnızca) şahsın olduğunu düşünmeni istemem. Senin nezdinde, rol yapma oyunları ile ilgilenip bunun yalnızca İngilizce eksenli bir oyun olduğunu düşünen, oyunda Türkçe konuşup oyunun adını İngilizce yazan herkese söylüyorum.
Araştırma yapma konusuna vurgu yaptığın için teşekkür ediyorum. Gerçekten araştırma yapmak önemli; kullanılan kaynakların sahihliği ise bir o kadar önemli. Bu nedenle internetten kullanılan kaynaklar bana da hiç güven telkin etmez. Bu konudaki kaygılarını anlıyor ve sana katılıyorum.
Ancak, kullandığım kaynağın Türk Dil Kurumu'na (TDK) ait olduğuna dikkat edersin umarım. Unuttuysanız hatırlatmakta fayda mütalaa ediyorum, TDK Türkçe Sözlük'ü yayınlayan resmi bir kurum (ağ adresindeki "gov.tr" uzantısına da dikkat ediniz). TDK Sözlüğü sözcüklerin Türk dilindeki anlamlarını veriyor. (Bu konuyu aşağıda daha fazla açacağım). İlgili bağı, kullandığım kaynağı siz de görün diye verdim; kaynağımı sınayın diye... Tekrar söylüyorum, hassasiyetin için teşekkür ederim.
Bu konudaki hassasiyetine katılarak, başka kaynaklardan da sana bu sözcüğün Türkçe karşılıklarını yazacağım:
Kaynak: Büyük Larousse Sözlük ve Ansiklopedisi. (1986) 13. cilt, s. 6958.KONVANSİYON a. (fr. convention'dan) 1. Uluslararası hukukta kimi sözleşmelere verilen ad, anlaşma. -2. Fransa'da Devrim'den sonra Birinci Cumhuriyet'i kurarak ülkeyi 21 eylül 1792'den 26 ekim 1795'e kadar yöneten meclis.
-Fels. -> UZLAşIM
Ana Britannica'ya bakacak olursanız (1989: c. 13, s.499) yalnızca Büyük Larousse'da verilen 2. anlamı, yani Fransa'yı bir dönem yöneten meclisi göreceksiniz.
Başka kaynaklardan da "konvansiyon" sözcüğünün Türkçe karşılığını verdikten sonra, yazındaki temel soruna, yöntem sorununa gelelim:
Değerli Ailinora, yazındaki bir tezine (yani, yazılı metinlerden alıntıda bulunma çağrına) katılmakla beraber, kaynak belirtmemeni onaylamıyorum. Senin kaynağını sınayamıyoruz. Dahası, temel bir sorun var: Sen bize "konvansiyon" sözcüğünün Türkçe karşılığını söylemiyorsun, İngilizce bir sözcüğün Türkçe karşılıklarını söylüyorsun. Bunun yarattığı sorunu açmak için müsaadenle ayrıntılı bir örnek vereyim.
Kaynak: Sesli Sözlük, "penalty", http://www.seslisozluk.com/?word=penalty"Penalty"
Turkish Translation
1. i. ceza; para cezası; (spor) penaltı. ,ceza.
2. ceza. penaltı.
3. ceza. para cezası. penaltı. cereme. ağır para cezası.
Ã?ncelikle, bu sözcüğün geçtiği bir metinden alıntı yapalım:
Kaynak: Chomsky, Noam. "Imperial Presidency". 17 Aralık 2004. Z-Mag. http://www.zmag.org/content/showarticle ... temID=6883Imagine the reaction if the prosecutors at the Milosevic Tribunal could find anything remotely similar. They would be overjoyed, the trial would be over, Milosevic would receive several life sentences, the death penalty if the Tribunal adhered to US law.
Bu metnin, Nuri Eroy tarafından yapılan çevirisi şöyle:
Kaynak: Chomsky, Noam. "Emperyal Başkanlık". çev. Nuri Ersoy. 12 Aralık 2004. Z-Mag. http://www.zmag.org/Turkey/nc171204.htmMiloseviç Mahkemesi"nde savcılık makamının buna azıcık benzer bir delil bulduğunda gelecek tepkileri bir düşünün. Zevkten dört köşe olacaklardır, mahkeme sona erecektir. Miloseviç birçok kere ömürboyu hapis cezasına, eğer mahkeme ABD yasalarına göre yapılsaydı ölüm cezasına çarptırılacaktır.[vurgu bana ait]
"Konvansiyon" sözcüğü "çevriyazı" bir sözcük. Yani, Türkçe'ye okunuşu ile geçen ödünç bir sözcük. Tıpkı senin gibi, kaynak metindeki "penalty" sözcüğü yerine, "çevriyazı" sözcüğü, yani "penaltı" sözcüğünü koyalım ve çeviriyi bir daha okuyalım:
Umarım sözcük seçiminden kaynaklanan bir anlatım sorunu olduğunu görebiliyorsundur. Tıpkı diğer tüm sözcükler gibi, "çevriyazı" sözcüklerin de belirli kullanım alanları vardır. Ã?ncelikle "penaltı" sözcüğünün Türkçe karşılığına ve kullanım alanına bakalım:Miloseviç birçok kere ömürboyu hapis penaltısına, eğer mahkeme ABD yasalarına göre yapılsaydı ölüm penaltısına çarptırılacaktır.
Kaynak: TDK Güncel Türkçe Sözlük, "penaltı", http://www.tdk.gov.tr/TDKSOZLUK/SOZBUL. ... =penalt%FDpenaltı
isim, Spor (pe'naltı) İngilizce penalty
1 . Futbol ve hentbolda ceza alanı içinde yapılan kural dışı bir hareket sebebiyle yalnız kalecinin koruduğu kaleye ortadan ve tam karşıdan yapılan atış, ceza atışı, ceza vuruşu:
"En tutulmaz penaltıları çeler ama bazen de bakarsın bacak arasından en olmayacak golleri yerdi."- H. Taner.
2 . Elemeli futbol maçlarının sonrasındaki eşitlik durumlarında takımların birbirlerine üstünlük sağlamaları için rakip kaleye en az beşer kez yaptığı vuruş.
Görebileceğiniz üzere, "penaltı" sözcüğü Türkçe'de spor terimi olarak kullanılmakta. Benzeri bir durum "konvansiyon" sözcüğü için de geçerli, özellikle Dışişleri alanında, belli tür antlaşmaları belirtmek için; ayrıca, belirli bir tür hukuk meclisini belirtmek için kullanılmakta. Aslında bu durumu sizin kullandığınız alıntıda da görmek mümkün:
"Konvansiyon" sözcüğü görebileceğiniz üzere "kongre" ve "anlaşma" sözcüklerinin eşanlamlısı olarak veriliyor. Buradan bu sözcüğün kullanım alanlarını çıkarabileceğinizi ve bu sözcüğü "oyun oynanan toplantıları" anlatırken kullanınca oluşan sorunu görebileceğinizi umuyorum. Sonuçta (yine sizin verdiğiniz karşılıkları kullanayım) ne bir kongre düzenliyorsunuz ne de bir anlaşma imzalıyorsunuz. Sırası gelmişken:Ailinora wrote:
convention: i.
1. kongre; konvansiyon.
2. anlaşma, konvansiyon.
Kaynak: TDK Güncel Türkçe Sözlük, "kongre", http://www.tdk.gov.tr/TDKSOZLUK/SOZBUL. ... ime=kongrekongre
isim (ko'ngre) Fransızca congrès
1 . Ã?eşitli ülkelerden yöneticilerin, elçilerin, delegelerin katılmasıyla yapılan toplantı:
"Sonradan öğrendim ki, bu efendiler ticaret kongresine gelmiş delegelermiş."- M. ş. Esendal.
2 . Bir kuruluşun, gündemindeki sorunları konuşmak ve yeni kurullar seçmek üzere belli sürelerle yaptığı genel toplantı, kurultay.
3 . Amerika Birleşik Devletlerinde Temsilciler Meclisi ile Senatonun bir aradayken aldıkları ad.
Bu sözcüğün kullanım alanları da sizin düzenlediğiniz "oyun oynanan toplantı" için uygun değil gibi.
-----------------
Özetle, "konvansiyon" sözcüğünün kullanım alanlarını araştırmamışsınız, (araştırmaya verdiğiniz öneme rağmen). "Konvansiyon" sözcüğünün Türkçe'deki kullanım alanları ile sizin düzenlediğiniz etkinliğin ait olduğu alan farklı, göremiyorsunuz. "Convention" sözcüğüne Türkçe karşılık ararken, uygun yöntemleri, uygun sözlükleri, uygun sözcükleri kullanmıyorsunuz.
Belki, karşılık aramak yerine, Türkçe halihazırdaki olanakları değerlendirmelisiniz. Başka yerlerde söylenildi, "İzmir RYO şenliği" gibi bir ad belki işinizi görür. Ama içinde İngilizce bir şey olmaz, işinize gelir mi bilemem. Takdir size ait.
Ama ben Türkçe kullanımını öğrenmediğiniz sürece gelmeyeceğim. (Belki benim katılımımı ve Türkçe kullanımını önemsediğiniz bir gün gelir, umut fakirin ekmeği.)
burası rol yapma oyunlarına ve fantastik edebiyata adanmış bir site. İzmirCon dendiiinde bu siteye üye olan herkes, yazan kişinin ne demek istediini annıyo. olay da burada bitiyo bence.
sadece bi sözcüe takıldıın için con.a katılmayacaksan da kendi kaybına üzül derim ben de.
konuyu dağıtmayayım, layv oyun oynatın arkadaşlar şu con.da...
sadece bi sözcüe takıldıın için con.a katılmayacaksan da kendi kaybına üzül derim ben de.
konuyu dağıtmayayım, layv oyun oynatın arkadaşlar şu con.da...
War, war never changes...
- zulkarneyn
- Kullanıcı

- Posts: 41
- Joined: Fri May 30, 2003 10:00 am
- Contact:
Bence, olay bu siteye yazan kişilerin ne dendiğini anlaması ile bitmiyor. İleride de bu oyuna ilgi gösterilmesini istiyorsak (istiyoruz değil mi?); Türkçe konuşan insanlara ulaşmak istiyorsak (Türkçe konuşmak ile ilgili de bir sorunumuz yok, değil mi?); hatta senin sorununa gelelim, oyun oynatan insanların, oyuncuların artmasını istiyorsak, benim üstünde durduğum nokta (yine bence) önemli.burock wrote:burası rol yapma oyunlarına ve fantastik edebiyata adanmış bir site. İzmirCon dendiiinde bu siteye üye olan herkes, yazan kişinin ne demek istediini annıyo. olay da burada bitiyo bence.
sadece bi sözcüe takıldıın için con.a katılmayacaksan da kendi kaybına üzül derim ben de.
konuyu dağıtmayayım, layv oyun oynatın arkadaşlar şu con.da...
Taktığım şeyin bir sözcük olmadığını; bu oyunu oynayan kişilerin konuştuğu, aynı grup içinde kişilerin birbirlerinin yazdığını ve konuştuğunu anlamasına karşın, ne Türkçe ne İngilizce sayılabilecek "oyuncu dili" olduğunu belirteyim. Bu dilin konuşulduğu oyunları sevmiyorum. Neden önemli bu peki? Aslında sözlü edebiyatın parçası sayılabilecek bir iş yapıyoruz, konuşarak oynuyoruz. Bu da benim gözümde oyuncuların ve oyun yöneticilerinin dile hakimiyetini birincil derecede önemli kılıyor. Kişiler bunu İngilizce denedikleri sürece, o kültürün içerisinde yaşamadıkları için, yetersiz olacaklar. Bu konuda yetersizlik bana zevk vermiyor.
Dahası, İngilizce oyun adlarıyla geniş kitlelere ulaşılabileceğini sanmıyorum.
Tabii, herkesin keyfi bilir, isteyen aynı sözcük ve oyun klişelerinde boğulur, debelenir, yuvarlanır.Bu kayıpla da yaşayabilirim sanırım. Karışmak ne haddime; ama bu eleştiremeyeceğim anlamına gelmiyor, takdir edersiniz.
aslında bu bahsettin oyuncu dili / jargon ile ilgili fi tarihinde yine bu sitede tartışmalar olmuştu. yine bu konuyla ilgili olarak, türkçe oyuncunun el kitabının tartışıldığı bir başlıkta aralarına benim de dahil olduğum birçok site üyesi, bu eseri beğenmediğini, dilinin uygun gelmediğini ve daha birçok nedeni sıralamışlardı. merak ederseniz, forumu tarayabilirsiniz.
şimdi benim demek istediğim nokta şu: dil nedir? dil, insannarın annaşmasını sağlayan sesler bütünüdür bence. benim tanımım bu, o yüzden kaynak vermiyorum. bu durumda birinci amaç annaşmaktır. bu amaca ulaşılıyorsa tamamdı benim nazarımda. ha, edebî bi dilden bahsediyosak, eh, burası edebî bi paylaşım platformu diil açıkçası; olmasaın da.
yannış annaşılmasın, ben herkes kötü / yannış konuşsun demiyorum. sadece, bizim sahip olduğumuz gibi bi altkültürün kendi jargonun oluşması ve bu altkültürü izleyennerin bu jargonu kullanarak annaşması normaldir ve doğaldır demeye getiriyorum.
aslında burda bi dil tartışması yapmak olmıycak, istersen özelden devam edebiliriz zulkarneyn
şimdi benim demek istediğim nokta şu: dil nedir? dil, insannarın annaşmasını sağlayan sesler bütünüdür bence. benim tanımım bu, o yüzden kaynak vermiyorum. bu durumda birinci amaç annaşmaktır. bu amaca ulaşılıyorsa tamamdı benim nazarımda. ha, edebî bi dilden bahsediyosak, eh, burası edebî bi paylaşım platformu diil açıkçası; olmasaın da.
yannış annaşılmasın, ben herkes kötü / yannış konuşsun demiyorum. sadece, bizim sahip olduğumuz gibi bi altkültürün kendi jargonun oluşması ve bu altkültürü izleyennerin bu jargonu kullanarak annaşması normaldir ve doğaldır demeye getiriyorum.
aslında burda bi dil tartışması yapmak olmıycak, istersen özelden devam edebiliriz zulkarneyn
War, war never changes...
-
Türklider
- Seçilmiş Savaşçı
- Posts: 1308
- Joined: Sun Sep 14, 2003 10:00 am
- Location: AFYON! Hehehehe...
Zulkarneyn'i uzun zamandır tanırım ve bu tarz konularda hassas olduğunu biliyorum
Zamanında bizim de çok tartışmalarımız oldu ama, haklı olduğunu kabul etmekte fayda var. Kabataslak çevirilerle bu iş yürümez 
Convantion da değil daeya'cım, Convention.
Ayrıca Zulkarneyn arkadaşım, dilimize geçmiş konvansiyon gibi bir kelimeye yeni kullanımlar eklemek, dolayısı ile dili de zenginleştirmek çok da hatalı değil, zira şu kullanılan convention kelimesi yerine koyacağımız "toplantı, şenlik (ki senin önerin), vesaire" kelimeleri tam karşılığı vermiyor. Nasıl hukuk, muhasebe ve benzeri konularda kendi jargonu ve yabancı kelimeleri ile beraber bir bütün kullanım söz konusu ise FRP oyunları ve oyuncuları kategorisinde de bu tarz oluşumların önünü tıkamamak gerekli
Hepimizin Türkçe'ye saygısı var fakat bu saygı, ilerlemeyi engelleyip kaskafalılıkla aşırı korumacılık sınırları içine girmemeli 
Saygılarımla...
Convantion da değil daeya'cım, Convention.
Ayrıca Zulkarneyn arkadaşım, dilimize geçmiş konvansiyon gibi bir kelimeye yeni kullanımlar eklemek, dolayısı ile dili de zenginleştirmek çok da hatalı değil, zira şu kullanılan convention kelimesi yerine koyacağımız "toplantı, şenlik (ki senin önerin), vesaire" kelimeleri tam karşılığı vermiyor. Nasıl hukuk, muhasebe ve benzeri konularda kendi jargonu ve yabancı kelimeleri ile beraber bir bütün kullanım söz konusu ise FRP oyunları ve oyuncuları kategorisinde de bu tarz oluşumların önünü tıkamamak gerekli
Saygılarımla...
Türklider...
Ups! şenlik haberleri nerede?
Ben sınav tarihlerime ve yoğunluğuma bağlı olmakla beraber gelebilirim. Düşünüyorum yani o tarihlerde hem eve gelmeyi hemde bağlayabilirsem şenliğe katılmayı.
Ben sınav tarihlerime ve yoğunluğuma bağlı olmakla beraber gelebilirim. Düşünüyorum yani o tarihlerde hem eve gelmeyi hemde bağlayabilirsem şenliğe katılmayı.
Bu kullanıcı siteden ayrılan fakat forum düzeni açısından mesajlarının durması gereken kullanıcılar için ayrılmıÅ?tır. Kullanıcı kesinlikle yoktur. Sorumluluk ve yükümlülü
-
green_eye_of_devil
- Kullanıcı

- Posts: 407
- Joined: Mon Jul 12, 2004 10:00 am
- Location: Unknown
- Contact:
Aaa bu habere gelemesemde sevindim arkadaşlar, izmir benim memleket ama istanbula uzak düşüyor.Yine de yakından takip edeceğim.Bizim topluluğun sitesinde bu bahar ne güzel conlar var ama izmircon bizi yanlız bıraktı demiştik ama ne güzel işte geri geldiniz. İzmirli arkadaşlara duyurucam buradan.
Ayrıca şimdi siteyi yenilemem gerekecek ama yapacağım işallah
Bu arada görüyorum ki hala daha ingilizce konuşmayın tartışmaları görüyorum, her zaman oldu bu tartışma nedense ben üniversitedeyken böle bir kaç kişi gelip bizim okuduğumuz anadolu liselerini bile eleştirecek kadar ileri giderlerdi ve bu yüzden de bu tartışmaları yapanlara karşıyımdır.Hatta bir gün birisinin bana ingilizler düşünemez dilleri buna yetersiz demişti de artık onu da allaha havale etmiştim...
Frp oynuyorsanız ingilizce bilmeniz şarttır arkadaşlar, bunu göz ardı edemezsiniz, türkçe frp kaynağı diye bir şey yok gibidir, frpnin tüm kaynakları bu güne kadar ingilizce yazılmıştır ve çok bilgi sahip olmak istiyorsanız ingilizceye muhtaçsınız. türkçeye çevrilen en önemli kaynakları yarı farsça olduğuna göre ve beğenilmediğine göre bunun üzerinde boşuna durmayın.
Biz de Seraexperia grubu olarak oyunlarımızı ingilizce kitaplar ve ingilizce öz terimleriyle kullanıyoruz, oynuyoruz ve bu da böyle devam edecektir, hiç bir organizasyonu türkçe açıklama yapmadı diye eleştiremezsiniz.Buna hakkınız olmadığını bende bir organizatör olarak savunuyorum. Eğer türkçemizi yarı ingilizce frp oynayarak küçültüğümüzü veya aşaladığımızı savunuyorsanız siz dilimizi küçük görüyorsunuz demektir...
Kusura bakmayın arkadaşlar ama bu yıllardan beri böyle, yani nereye gitsek aynı tartşma var bunu sizin de konunuza taşırdığım için sizden özür dilerim
Saygılarımla size iyi eğlenceler dilerim...
Ayrıca şimdi siteyi yenilemem gerekecek ama yapacağım işallah
Bu arada görüyorum ki hala daha ingilizce konuşmayın tartışmaları görüyorum, her zaman oldu bu tartışma nedense ben üniversitedeyken böle bir kaç kişi gelip bizim okuduğumuz anadolu liselerini bile eleştirecek kadar ileri giderlerdi ve bu yüzden de bu tartışmaları yapanlara karşıyımdır.Hatta bir gün birisinin bana ingilizler düşünemez dilleri buna yetersiz demişti de artık onu da allaha havale etmiştim...
Frp oynuyorsanız ingilizce bilmeniz şarttır arkadaşlar, bunu göz ardı edemezsiniz, türkçe frp kaynağı diye bir şey yok gibidir, frpnin tüm kaynakları bu güne kadar ingilizce yazılmıştır ve çok bilgi sahip olmak istiyorsanız ingilizceye muhtaçsınız. türkçeye çevrilen en önemli kaynakları yarı farsça olduğuna göre ve beğenilmediğine göre bunun üzerinde boşuna durmayın.
Biz de Seraexperia grubu olarak oyunlarımızı ingilizce kitaplar ve ingilizce öz terimleriyle kullanıyoruz, oynuyoruz ve bu da böyle devam edecektir, hiç bir organizasyonu türkçe açıklama yapmadı diye eleştiremezsiniz.Buna hakkınız olmadığını bende bir organizatör olarak savunuyorum. Eğer türkçemizi yarı ingilizce frp oynayarak küçültüğümüzü veya aşaladığımızı savunuyorsanız siz dilimizi küçük görüyorsunuz demektir...
Kusura bakmayın arkadaşlar ama bu yıllardan beri böyle, yani nereye gitsek aynı tartşma var bunu sizin de konunuza taşırdığım için sizden özür dilerim
Saygılarımla size iyi eğlenceler dilerim...
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest