kitaplar Türkçe'ye çevirlmeli mi?

Kitaplar hakkındaki her türlü eleştirileriniz için…
Post Reply
Skylancer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 232
Joined: Tue Jan 06, 2004 10:00 am
Location: Ýstanbul
Contact:

Post by Skylancer »

dediğim gibi benim bu konuda görüşlerim uç noktada..evet ben ingilizce çok iyi biliyorum, ve bu ingilizcemi dragonlance kitaplarına borçluyum. İngilizcemi sırf bu kitapları anadilinde okuyabilmek için geliştirdim. Buna benzer bir şekilde ben frp rulebooklarının türkçeleştirilmesinden de pek memnun değilim. Yani sayfalarca tartışılacak ve hiçbir ortak noktaya varılmayacak bir konu bu aslında. Siz de haklısınız, türkçeleşmesi bunların geniş kitlelere ulaşmasını sağlıyor, ama bu geniş kitleler bu eserlerin değerini ne kadar anlıyor..işte o tartışılır. bu kitabı okuyacak 4000 kişiden en iyi ihtimalle 20'si frp'yi ve dragonlance'i gönülden sevenler olucak, ama diğerleri için counterstrike'dan biraz daha fazla konu derinliği olan birşey bu kitaplar ve genel olarak frp. Ben o 20 kişiyi kazanmak frp'nii 3980 kerestenin elinde oyuncak olmasını istemiyorum. Lakin dediğim gibi, bu benim öznel görüşüm.
fingolfin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 1636
Joined: Thu Jan 08, 2004 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:

Post by fingolfin »

Skylancer açıkçası böyle düşünmen beni şaşırttı... Bu tarz bir yorumu bir FRP oyuncusunda değil, yabancı ülke hayranı şımarık bir gençten beklerdim... Geniş kitlelere hitap etsin veya etmesin (ki bu konumda ingilizceyi iyi bilmeyenlere 20/4000 yani %99.5'i haricinde kalana 'odun' demissin.. [frp konusunda]) ben bir kitabı ana dilimde okumak isterim. O kitabın türkçeye çevrilmeden o şekilde kalması; dile giren yabancı kelime sayısını daha da arttıracaktır. Ana dilin en büyük sorunu da dile yabancı dilden giren sözcüklerdir ki bu dilimizde artan bir sorundur. Umarım 'kültür emperyalizmi' konusunda biraz daha düşünür ve bu yanlış görüşünü değiştirisin.
Skylancer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 232
Joined: Tue Jan 06, 2004 10:00 am
Location: Ýstanbul
Contact:

Post by Skylancer »

kültür emperyalizmi filan başka şey abi, bana mükemmeliyetçi diyebilirsin. Bir eser en güzel tadı yazıldığı dilde verir. Yoksa ben kız tavlamak için 4 dil öğrenmedim...frp'yi çok fazla kişi biliyor, bunların bir kısmı frp'yi hakettiği sevgi ve kalite ile bağlı ama inanın bana ciddi bir çoğunluk yukarda belirttiğim gibi olayın diablo yada ultima online gibi ibşey olduğunu zannediyor. Ben frp'yi çok ama çok seviyorum ve böyle adamların "frpciyin" diye atıp tuttuğunu görünce sinirleniyorum.
Antimodes
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 148
Joined: Wed Jan 21, 2004 10:00 am
Location: İzmir
Contact:

Post by Antimodes »

Ben yüzüklerin efendisini okudugumda daha türkçesi yayınlanmamıştı.(tabi 90 ların 2. yarısından önce yayınlanıp tutmadıysa bilmem). Neyse kitap çıktı arkadaş bi dükkanda tezgahta oturan bi kızı ilk kitabı okurken görmüş nasıl diye sormuş hiçbişey anlamadım demiş kız peki niye okuyon demiş herkes okuyo ondan demiş.
Bende o zaman ulan çevrilmeseydi keşke demiştim ama sonra kitabı okuyarak frpye saran bi çok gerçek anlamda frp oyuncusu çıktı ortaya. Ama ingilizce bilmek önemli artı tabi internet ortamında sonsuz site var mesala çogu ingilizce.
Dil yozlaşmasına katılmıyorum çünkü roma imparatorlugu zamanından bu yana hakim kültürün dili diger dillere tesir eder ayrıca türkçe geniş bi dil degil zaten bundan öncede arapça ve farsça etkisinde osmanlıca varmış. Bende hoşlanmıyorum bu durumdan ama gerçek bu bence.
Bu arada biz daha önce ruhlar savaşı serisi temelinde muhabbet yaptık evet kitapları fazla anlattık ama başka kitaptan bahsetmedik sonuçta yazışmalar seri üzerine yorumlar halindeydi o yüzden farklı kitap yorumuna katılmıyorum fazla anlattık o konuda haklısın pyros.
Kargaşada doğdum...Entropi ile yoğruldum...
Kaosdur akan kanım... Karmaşadır her adımım...
Bildiğim tek gerçeklik... Evren kaosdur,düzense hiçlik...
Antimodes the Wild
Skylancer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 232
Joined: Tue Jan 06, 2004 10:00 am
Location: Ýstanbul
Contact:

Post by Skylancer »

ben ejderha mızrağının ilk üçü, hatta legends'ın çevrilmesine karşı değildim...lotr'a da karşı olmadım...bu kadarla kalması gerekirdi ama maymun iştahına kapıldı yayımcılar. Heleki dragonlance yüzlerce kitaplık bir seri.
Bu arada bu kitapta tasslehoff'da çok gıcık, sinir olmuştum...
(bkz: forum konseptine uydurmak için kasmak) :)
Antimodes
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 148
Joined: Wed Jan 21, 2004 10:00 am
Location: İzmir
Contact:

Post by Antimodes »

Ben hiç bişeyin çevrilmesine karşı degilim bazı çevirileri kalite bakımından beyenmiyorum ma bu çevrilmesini istemiyorum demek degil. Yanlız bi konuyu açmak istiyorum FRP Fantazi Rol Yapma oyunu demek. Yani fantezi edebiyatı okuyucusu olmakla frp oyuncusu olmak faklı şeyler. Okuyucu iseniz ingilizce önemli degil ama oyuncuysanız ingilizcesiz çok zor çünkü dedigim gibi sadece çevrilen kitaplarla bitmiyo olay.
Kargaşada doğdum...Entropi ile yoğruldum...
Kaosdur akan kanım... Karmaşadır her adımım...
Bildiğim tek gerçeklik... Evren kaosdur,düzense hiçlik...
Antimodes the Wild
Skylancer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 232
Joined: Tue Jan 06, 2004 10:00 am
Location: Ýstanbul
Contact:

Post by Skylancer »

abi yayımcılar altın yumurtlayan tavuk buldu, sabah akşam şeediolar...töbe yarabbim...ilk çıkan kitapların çevirisindeki özen nizam hangi kitapta var artık? kusar gibi çevrilmiş. Eğer düzgün yapamıyolarsa(ki yapamıyolar) hiç yapmasınlar derim ben.
Antimodes
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 148
Joined: Wed Jan 21, 2004 10:00 am
Location: İzmir
Contact:

Post by Antimodes »

Ya aslında eski çevirilerde de kötüsü vardı iyisi vardı ama sonradan iyiye degil kötüye gitti haklısın. Mesela flint i gnome diye çevirdiklerini (karanlık ve ışık) ben kendim okudum hemde bi seferlik dil sürçmesi degil çevirmen flinti baya gnome yapmış yani :lol:
Yurt dışında çevrilen kitaplar özellikle oyun kitaplarını o ülkerin üniversitelerinde okuyan frp klubü üyelerine yaptırırlar ve o kişi veya grup tüm setting i çevirir her türlü kitabını osunu busunu. Yani yanlızca dil bilmek yetmiyo frp yi hatta o setting i çok iyi bilmek gerek aslında frp ile ilgili kitapları çevirmek için.
Kargaşada doğdum...Entropi ile yoğruldum...
Kaosdur akan kanım... Karmaşadır her adımım...
Bildiğim tek gerçeklik... Evren kaosdur,düzense hiçlik...
Antimodes the Wild
fingolfin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 1636
Joined: Thu Jan 08, 2004 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:

Post by fingolfin »

Antimodes wrote:Dil yozlaşmasına katılmıyorum çünkü roma imparatorlugu zamanından bu yana hakim kültürün dili diger dillere tesir eder ayrıca türkçe geniş bi dil degil zaten bundan öncede arapça ve farsça etkisinde osmanlıca varmış. Bende hoşlanmıyorum bu durumdan ama gerçek bu bence.
Ã?ncelikle Osmanlı Farsça ve Arapça etkisinde değildi, Osmanlıca; Farsça, Arapça ve Türkçe'den oluşan ayrı bir dildi... Bir kişininOsmanlıca okur-yazar olabilmesi için 6yıllık bir eğitimden geçmesi gerekiyordu.
Türkçe ayrıca gayet geniş bir dil ve de eklemeli dillerin bir özelliği olarak bilinçli genişleyebilme lüksüne sahip.
Dil'i bir toplumun en önemli özelliklerinden biridir. Bir devlet diğerini sömürge olarak ele geçirdiğinde neden asimilasyon politikası doğrultusunda ilk dile müdahele eder düşündün mü?
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Contact:

Post by pyros »

Kitapları yalnızca ingilizce bilenler okusun mantığını şuna benzetiyorum
(lütfen kimse yanlış anlamasın teşbihte hata olmaz)
Yıllardır arapçasını okumazsan Kuran okumuş olmazsın diyerek bu halka zulmeden, halkı dininden soğutup kendi ablukası altına alan ve cahil cühela bırakan zihniyet

Türk okurun da EjderhaMızrağı okumaya hakkı var ve bu bir imtiyaz halinde sadece skylancer gibi ingilizceyi iyi bilen kimselerin elinde olmamalı!
Last edited by pyros on Mon Feb 23, 2004 8:01 am, edited 1 time in total.
Skylancer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 232
Joined: Tue Jan 06, 2004 10:00 am
Location: Ýstanbul
Contact:

Post by Skylancer »

kur-an'ı iki paralık bir frp kitabıyla eş seviyede tutmak gerçekten "fantsatik" bir hareket olmuş :)
ben daha en başta söyledim bu konuda "ben" uç noktalarda bir fikir sahibiyim diye ama forumun atar damarına basmışım galiba :)
kardeşim okusun herkes, çıkan her kitabı okusun, onların kaybı. Biraz sıksalar alabilecekleri tadın 10'da biri ile yetinsinler. Ben "herkes frpyi bilsin, tüm dünya frp oynasın hebelohey!" mantığını uzun yıllar önce geçtim. Az kişi bilsin öz kişi bilsin. bundan 8-9 sene önce frp'yi bilenler, bu kitapları okuyanlar gerçek anlamda elit bir tabakaydı. Sonraki senelerde de çok değerli isimler oldu bu kervana katılan lakin "öğrenen-hak eden" orantısı ters idi. Bu beni rahatsız ediyor ama tabiki kimse beni üreme organına takmıyor(niye taksın ki) dolayısıyla bana laf söylemek bile gereksiz bir hareket olur...gerçekler ortada çünkü. Siz haklısınız, ben mükemmeliyetçiyim.
Antimodes
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 148
Joined: Wed Jan 21, 2004 10:00 am
Location: İzmir
Contact:

Post by Antimodes »

Ya ben sana katılıyorumda bu dünyanın düzeni diyorum. Ben osmanlıca türkçedir demedim ayrıca. Ama şu konuda ayrılıyoruz türkçe göçebe toplum dilidir geniş olsa bile yerleşik toplumda oluşup gelişmiş latince kökenli dillerden farklıdır o yüzden çogu kelimenin ve terimin karşılıkları yoktur türkçede yada osmanlıcadan yadigar karşılıkları vardır. Benim annem tatar tatarcada öyle kelimeler varki bugün günlük kullanılan türçede bir cümleyle karşılaya biliyosun ama latince temelli dillerden farklı tamamen.
Kargaşada doğdum...Entropi ile yoğruldum...
Kaosdur akan kanım... Karmaşadır her adımım...
Bildiğim tek gerçeklik... Evren kaosdur,düzense hiçlik...
Antimodes the Wild
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Contact:

Post by pyros »

Skylancer wrote:kur-an'ı iki paralık bir frp kitabıyla eş seviyede tutmak gerçekten "fantsatik" bir hareket olmuş :)
ben daha en başta söyledim bu konuda "ben" uç noktalarda bir fikir sahibiyim diye ama forumun atar damarına basmışım galiba :)
kardeşim okusun herkes, çıkan her kitabı okusun, onların kaybı. Biraz sıksalar alabilecekleri tadın 10'da biri ile yetinsinler. Ben "herkes frpyi bilsin, tüm dünya frp oynasın hebelohey!" mantığını uzun yıllar önce geçtim. Az kişi bilsin öz kişi bilsin. bundan 8-9 sene önce frp'yi bilenler, bu kitapları okuyanlar gerçek anlamda elit bir tabakaydı. Sonraki senelerde de çok değerli isimler oldu bu kervana katılan lakin "öğrenen-hak eden" orantısı ters idi. Bu beni rahatsız ediyor ama tabiki kimse beni üreme organına takmıyor(niye taksın ki) dolayısıyla bana laf söylemek bile gereksiz bir hareket olur...gerçekler ortada çünkü. Siz haklısınız, ben mükemmeliyetçiyim.
dikkat edersen teşbihte hata olmaz demiştim, çünkü Kuran'ı iki paralık bir frp kitabıyla bir tutmam, ben mantığın örneğini vermek istemiştim ve gayet güzel de verdim,

senin dediğin mükemmeliyetçilik değil
elit tabaka vardı 7-8 kişi bilirdi,

O 7-8 kişinin arasında olmuş olman, sana diğerlerinin kitap okuma hakkına karşı çıkma salahiyeti veriyor mu? Kİmse allameyi cihan olmak zorunda değil kitap okumak için

Ayrıca bu kitaplar senin için değil, ingilizcesini herhangi bir sebepten dolayı okuyamayanlar için çevriliyor unutma
Skylancer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 232
Joined: Tue Jan 06, 2004 10:00 am
Location: Ýstanbul
Contact:

Post by Skylancer »

ben o 7-8 kişiden biri değildim, ama onlardan biri tarafından eğitildim. Bu kitaplar "ingilizcesini okuyamayanlar" için değil "okusunlar beğensinler, para kazanalım, hem bu seride yüzlerce kitap var ayda bir kitap çıkarsak darphane oluruz" mantığıyla basıldı (lotr ve ilk dragonlance üçlemesini bunun dışında tutuyorum). hiçbir yayınevi hayrına kitap çıkarmaz, evet 6 45 gibi hayrına çıkaran yayımevleri var lakin onlarında oturmuş bir okur grubu var, ve altıkırkbeş tuvalete gider gibi kitap basmaz. Bi raflara bakın allahaşkına, bir sene doldu dolmadı zilyon tane kitap çevirdiler ve yaptıkları şeye çeviri değil kitapların ırzına geçmek denir.
Benim dediğim, bu kitapları sevenler, frp oynamak isteyenler eğer mümkün ise(yani en azından past tense'e kadar gelmişlerse) orjinal dilinde okusun. Ben soulforge'u 9 kez okudum. Hazırlık ısnıfındaydım, ingilizcem nerdeyse sıfırdı ve yanımda kafam kadar bir sözlükle defalarca okudum. Bana vahiy inmedi, yada anadilim ingizilce değil benim.
yok illaki kitapları türkçeye çevireceklerse de düzgün çevirsinler canımı yesinler, chat yaparken çevrilmiş gibi kitapları piyasaya salmasınlar.
Skylancer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 232
Joined: Tue Jan 06, 2004 10:00 am
Location: Ýstanbul
Contact:

Post by Skylancer »

[quote="pyros"] Ayrıca bu kitaplar senin için değil, ingilizcesini herhangi bir sebepten dolayı okuyamayanlar için çevriliyor unutma[/quote]

yanlışın var, bu kitaplar benim için de çevriliyor. Aslında bakarsan bu dünyadaki herşey benim için yapılıyor.
aynı şekilde sen de bu dünyadaki herşeyin "senin için" yapıldığını düşünmelisin.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests