kitaplar Türkçe'ye çevirlmeli mi?

Kitaplar hakkındaki her türlü eleştirileriniz için…
Antimodes
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 148
Joined: Wed Jan 21, 2004 10:00 am
Location: İzmir
Contact:

Post by Antimodes »

pyros wrote:
Skylancer wrote:kur-an'ı iki paralık bir frp kitabıyla eş seviyede tutmak gerçekten "fantsatik" bir hareket olmuş :)
ben daha en başta söyledim bu konuda "ben" uç noktalarda bir fikir sahibiyim diye ama forumun atar damarına basmışım galiba :)
kardeşim okusun herkes, çıkan her kitabı okusun, onların kaybı. Biraz sıksalar alabilecekleri tadın 10'da biri ile yetinsinler. Ben "herkes frpyi bilsin, tüm dünya frp oynasın hebelohey!" mantığını uzun yıllar önce geçtim. Az kişi bilsin öz kişi bilsin. bundan 8-9 sene önce frp'yi bilenler, bu kitapları okuyanlar gerçek anlamda elit bir tabakaydı. Sonraki senelerde de çok değerli isimler oldu bu kervana katılan lakin "öğrenen-hak eden" orantısı ters idi. Bu beni rahatsız ediyor ama tabiki kimse beni üreme organına takmıyor(niye taksın ki) dolayısıyla bana laf söylemek bile gereksiz bir hareket olur...gerçekler ortada çünkü. Siz haklısınız, ben mükemmeliyetçiyim.
dikkat edersen teşbihte hata olmaz demiştim, çünkü Kuran'ı iki paralık bir frp kitabıyla bir tutmam, ben mantığın örneğini vermek istemiştim ve gayet güzel de verdim,

senin dediğin mükemmeliyetçilik değil
elit tabaka vardı 7-8 kişi bilirdi,

O 7-8 kişinin arasında olmuş olman, sana diğerlerinin kitap okuma hakkına karşı çıkma salahiyeti veriyor mu? Kİmse allameyi cihan olmak zorunda değil kitap okumak için

Ayrıca bu kitaplar senin için değil, ingilizcesini herhangi bir sebepten dolayı okuyamayanlar için çevriliyor unutma
Bende pyros a katılıyorum kitaplar çevrilmeli tabi hatta seslendirme olayıda önemli ben cnbce deki alt yazı olayınıda tutmuyorum annem ingilizce bilmiyo gözlerde bozuk dizileri izlemem ona eziyet oluyo bazen.
Veya yabancı isimli mekanlar ya 40 yaş üstünde %90 anlamaz onları anlamazsa nasıl müşteri olsun sana esnaf kardeş demek istiyorum :)
Yanlız şunu belirteyim frp oyuncusu olmakla fantazi edebiyatı okuyucusu olmak farklı şeyler. Oyuncuysan ing bilmek neredeyse şart çünkü olay kitapta bitmiyo netteki siteler veya çevrilmeyen ve çevrilme olasılıgı ufukta gözükmeyen birçok farklı kitaplar (özellikle wotc dışında kalan oyunlar) var. Eger frp hobisine sahipseniz acı ama gerçek,tekrar olcak ama, ingilizce bilmek nerdeyse şart.
Kargaşada doğdum...Entropi ile yoğruldum...
Kaosdur akan kanım... Karmaşadır her adımım...
Bildiğim tek gerçeklik... Evren kaosdur,düzense hiçlik...
Antimodes the Wild
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Contact:

Post by pyros »

Skylancer wrote:ben o 7-8 kişiden biri değildim, ama onlardan biri tarafından eğitildim. Bu kitaplar "ingilizcesini okuyamayanlar" için değil "okusunlar beğensinler, para kazanalım, hem bu seride yüzlerce kitap var ayda bir kitap çıkarsak darphane oluruz" mantığıyla basıldı (lotr ve ilk dragonlance üçlemesini bunun dışında tutuyorum). hiçbir yayınevi hayrına kitap çıkarmaz.
yahu kendi ağzınla söylüyorsun yüzlerce kitap var diye,
aynı şeyi wizards yapıyor ve sen kitapları satın alıyorsun
kendin bu sistemin yurt dışı bazlı olanına dahilken
nasıl çıkıp yayınevlerine karşı çıkabiliyorsun ki?

hiçbir yayınevi hayrına kitap çıkartmaz demişsin,
peki sana bir ley sorayım
sen ingilizcesini okuduğun kitapları bizzat margaret weisten mi aldın
yoksa wizards a para mı verdin?
Skylancer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 232
Joined: Tue Jan 06, 2004 10:00 am
Location: Ýstanbul
Contact:

Post by Skylancer »

abi kitaplar çevrilsin, filmler türkçe dublajlı gösterime girsin...karşı çıktığım herşey olsun tabi...fakat neden ben karşı çıkıyorum? çünkü doğru dürüst yapamıyorlar...ha tabiki "en iyisini elde edene kadar hatalar olucak" lakin be adam, niye dünyayı, kaliteyi 80 yıl geriden takip ediyorsun? kimse alınmasın gücenmesin ama ben o "büyüme sancılarını" çekmek istemiyorum, heleki başka bi yerde o sancıların hali hazırda "çekilmişi" varken... :)
Skylancer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 232
Joined: Tue Jan 06, 2004 10:00 am
Location: Ýstanbul
Contact:

Post by Skylancer »

lakin şöyle bir ayrıntı var gözden kaçırdığın güzel kardeşim; wizards 1. el satıcı. yani belki ben almıyorum ama o firma "bizzat" margaret weis'ten alıyor kitapları, ve üzerinde editörel ve dizgi dışında hiçbir değişiklik yapmadan piyasaya sürüyor.
yani koskoca tepe cücesi flint'i "gnome" yapmıyorlar, yada druid kelimesinin yanına "what is this, please explain that margaret" yazıp aynen öyle piyasaya sürmüyorlar.
onlar işlerini "düzgün" yapıyorlar ve bende doğal olarak gidip onlardan alıyorum, verdiğim dolarlar da helal hoş olsun diyorum, ama bunu "yaşasın amerikah!" diye körü körüne yapmıyorum, çünkü ben fistandantilus reborn yahut vinas solamnus gibi iki paralık kitapları okuduktan sonra o dolarların bir kısmını haram etmesini de bildim.
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Contact:

Post by pyros »

Skylancer wrote:abi kitaplar çevrilsin, filmler türkçe dublajlı gösterime girsin...karşı çıktığım herşey olsun tabi...fakat neden ben karşı çıkıyorum? çünkü doğru dürüst yapamıyorlar...ha tabiki "en iyisini elde edene kadar hatalar olucak" lakin be adam, niye dünyayı, kaliteyi 80 yıl geriden takip ediyorsun? kimse alınmasın gücenmesin ama ben o "büyüme sancılarını" çekmek istemiyorum, heleki başka bi yerde o sancıların hali hazırda "çekilmişi" varken... :)
sana nasıl anlatabilirim laf antabilirim ki?

haydi o zaman Anadili İngilizce yapalım, Amerika'nın da harbi harbi mandası olalım (bi o kaldı zaten) nasıl olsa sancılar orada çekilmiş

doğru dürüst yapmadıklarını düşünüyorsan, elini taşın altına koyup bir şeyler yapman gerekli, uzakta durup laf atmak, e hadi doğrusunu göster o zaman deyince de o benim işim değil deyip çekilmekle müspet bir değer kazandıramazsın, o zaman fikrini kendine saklamalısın,
ha varsa bir fikrin söylersin, bence bu olmamış demek yeterli değildir
bence şöyle olmalıydı dersen fikrin değerlendirilir

Kanaatimce Türkiye'de Fantastik Kurgu yayınlayan tüm yayınevleri, Arka Bahçesi olsun, Phoenix'i olsun, Ankira'sı olsun, İthaki'si olsun, 6 45'i olsun
müspet değer üretiyorlar . . . hepsinin hakkını bir kalemde yemek sence doğru mu?
Skylancer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 232
Joined: Tue Jan 06, 2004 10:00 am
Location: Ýstanbul
Contact:

Post by Skylancer »

abicim sen anlamak istediğini anlıyorsun ama...

şimdi anadil ingilizce olsun filan diye konuya girersek, olay çok farklı boyutlara ulaşır, yani tamam türk olduğum için gururluyum, bir türk dünyaya bedeldir vs vs...ama kabul edilmesi gereken de bir gerçek var ki türkiye şu anda dil ve kültür gelişimi olarak dünyada 50. sınıf bir devlet statüsünde, hala 80 yıl öncesinin kelimelerini kullanıyoruz, 300 kelimeyle yaşıyoruz. bunu itiraf etmek acı geliyor ama, türkçeyi pek çok "türk"den daha iyi konuşuyor olmama rağmen, ingilizce'nin anlatım zenginliği türkçeyi sağ cebinden çıkarıp sol cebine sokar...sezarın hakkı sezara....ha ben burda oturup ahkam kesmiyorum, sen sıkma canını, hali hazırda dil üzerine eğitimimi sürdürmekteyim, ve çeviri işiylede ilgileniyorum. Sadece henüz arkabahçenin kapısına dayanıp "ulan kumpirler, o kitap öyle değil böyle çevrilir" diycek bir durumda görmüyorum kendimi.

benim derdim olan yayınevleri arkabahçe ve ankira. 6 45'e saygım sonsuz, metis'e saygım sonsuz. dediğim gibi sı**r gibi kitap çıkarmaktan vazgeçip elleirndeki o kağıt tomarının bir değeri olduğunu anladıkları gün arkabahçe ve ankira'da benim saygımı kazanacak, ve sadece benim değil benim gibi pek çok kişinin. Ha belki kalabalık değil böyle düşünenler ama...
Antimodes
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 148
Joined: Wed Jan 21, 2004 10:00 am
Location: İzmir
Contact:

Post by Antimodes »

Konuyu 3 şık altında tekrar irdelemek gerek sanırım
1 - kitaplar çevrilmeli insan kendi dilini kaybetmemeli yozlaşmasına izin vermemeli
2 - bazı kitaplar gerçekten çok kötü çevrilmiş, flint e gnome demek sadece bir örnek ve bu durum artık affedilir degil yani insan biraz dikkat eder flintin gnome degil cüce oldugunu bilmek çok zor degil biraz ciddiyet yeter.
3 -tekrar ediyorum fantazi edebiyatı okucusu olmak ve frp oyuncusu olmak çok farklı frp hobinizse ing ce bilmeniz gerek dedigim gibi acı ama gerçek.
Kargaşada doğdum...Entropi ile yoğruldum...
Kaosdur akan kanım... Karmaşadır her adımım...
Bildiğim tek gerçeklik... Evren kaosdur,düzense hiçlik...
Antimodes the Wild
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Contact:

Post by pyros »

evet sezarın hakkı sezara . . .
ama aynı zamanda yiğidi öldür hakkını yeme

Bu saydığınız bütün hatalar skylancer'ın bahsini ettiği sancıların bir parçası
ama bu sancılar yaşanmadan ne yazık ki olmuyor, umarım bu sancıları atlatıp doğru düzgün bir yere gelebileceğiz, hep birlikte

heskes istediğini okuyup, istediğini okumamakta, istediği şekilde okuyup istediği şekilde okumamakta serbesttir, ama kimse başkalarına karışamaz
ve başkalarının haklarına saygısızlık edemez

ayrıca Fantastik Edebiyat sadece İngilizce bilenlere sunulmuş bir imtiyaz olamaz!

son sözüm budur, başka bir şey söylemeyeceğim
User avatar
zulkarneyn
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 41
Joined: Fri May 30, 2003 10:00 am
Contact:

Seçkincilik

Post by zulkarneyn »

Skylancer'in yazısını okuduktan sonra, bir başka yere yazmış olduğum yazıyı buraya da yazma ihtiyacı hissettim.
[Oyuncu'nun El Kitabı: ]"[rol yapma oyununu] ingilizce bilmeyende [sic] oynamasın" derken kıt türkçe bilgilerinin yanısıra, seçkinci tavırlarını da yansıtan kişilerin beyhude çabalarını, tabiri caizse alınlarına bir tokat aşkederek, engelleme yoluna giden zindanlar ve ejderhalar oyunun kural kitabı. kendilerine altı üstü bir oyundan kimlik biçecek kadar aciz kişilerin -ki unutmamaları gerekir, ingilizce'sine çok özendikleri, aman ne karizmatik, diye yere göğe koyamadıkları bu oyunlardan kendilerine kimlik biçenlere, orada bile gerzek denmektedir (hadi iki harf atın, geek densin, ingilizcesi karizmatik oluyor değil mi? aferin!) - fatih altayli'nin programında iki kelam edebilip oyunu anlatabilmeleri için; iki tane pinpon, ekran budalası, sözde bilim adamı, pisikiyatristin maskarası olmamaları için; oynadıkları oyunun türkçe'ye çevrilmiş olması gerekmektedir. artık elde bir çeviri metin olduğundan seçkinci tavır nispeten engellenecektir. bu oyunları oynayan şurekadan "kitapları ingilizcesinden okuyorum," diyenlerin kaçının okuduğunu anladığı su götürürken, bunların yazdıkları, oynadıkları oyunların, öykülerin de ne kadar türkçe olabildiği, hatta ve hatta bir fikri ne kadar aktarabildiği de şüpheldir. en önemli yararı ileride yazın dizgesinde türkçe bir şeyler üretilmesine fırsat sağlamak olacak oyuncu'nun el kitabı'nın çevirisi eleştirilmelidir elbette; ancak daha iyi, daha türkçe bir metin çıkması için eleştirtilmelidir. bu çevrilemez diyen, altı üstü bir oyun olan zindanlar ve ejderhaları hayatlarının merkezine oturtup, bir de ingilizce oynadıkları için ulema kesilen madrabazların "oek ingilizce kalsın; oyun ingilizce oynansın" nidaları çok geç olduğu gibi, saçmadır da. türkçe oek ve türkçe ryo bir alt-kültürün gereksinimlerinin ötesine geçeli olmuştur -kanaatimce lara falay olayı bunun belirgin bir örneğidir. bunun yanısıra özellikle zindanlar ve ejderhalar oyununun bunca yıllık evrimi içerisinde batı kültürü odaklı olmaktan uzaklaşamadığı söylenebilirse de, kural sistemi ve oyun kültürü açısından türkçe'ye geçmesi için bir engel olmadığı, en azından yaklaşık on yıldır karınca sürüsü gibi artan oyuncu ve madrabaz sayısından anlaşılabilir.
Bu yazıyı yazdığım tarihi de belirtme ihtiyacı hissediyorum:

15.09.2003

Yani Skylancer için yazılmış bir yazı değildir.

Ancak şu var, kendisini de kimlik alanını korumaya çalışan bir alt-kültürün üyesi olarak görüyorum.

Kendisi dilbilim çalışmaları hakkında bilgi sahibi olsa, çeviribilim çalışmaları hakkında bilgi sahibi olsa, aslında bu daha önce saydığım iki basamağın içinde olan İngilizce'yi ve özellikle Türkçe'yi iyi bilse, bu söylediklerinin ne kadar gereksiz olduğunu anlayacaktır.

Birincisi diller birbiriyle kıyaslanmaz ve hiçbir dilin yetersizliğinden bahsedilemez; ikincisi eşsiz eserler olduklarını düşünüp çevirilemeyeceklerini savundukları bu kitapların kendi yazın dizgeleri içindeki yeri ve saygınlıkları hakkında bilgi sahibi olsa belki bu kitapları bu kadar da göklere çıkarmaz; üçüncüsü kendisinin kesin bir yanlışı var:

Bu kitaplar kesinlikle ve kesinlikle İngilizce bilmeyenler için çevriliyor. Sizin gibi "eşsiz" İngilizcesi olan kişiler için değil.

Ã?evirinin amacı içerisinde "bunu bu kitabı İngilizce okumuş olanlara beğendirelim" gibi bir kaygı yoktur. Esas kaygı Türkçe bilen ve Türkiye'de yaşayan insanlar için anlamlı bir metin ortaya çıkarmaktır. (Hatta çeviribilimdeki Skopos kuramını birazcık esnetirseniz, bu yolda her şey mübahtır.)

Bu kaygının kaybolduğu durumlarda "asla sadakat" (Skylancer'a göre çevirilerin eksik kaldığı nokta,) üzerinde duran (ki bu "asıl" ve "sadakat" sözcüklerinin ikisinin de birer "üst anlatı" öğesi olduğunu ve boş kavramlar olduğunu düşündüğümü söyleyeyim) bir metin çıkar. Bu metin çok fazla sayıda kaynak metin öğesi içerecektir (RYO kitaplarının çevirilerinde İngilizce öğelerin çokluğunu belirtmek gerekir.)

şöyle de bir tezim olacak: "Beğenmediğinizi" (ki neye göre kime göre sorularını da yinelemek lazım) söylediğiniz çevirileri bir gözden geçirin, çoğunun içlerinde "asla sadakat" öğesinin ağır bastığını ve "İngilizce" kalmış sözcük öbeklerinin çokluğunu göreceksiniz.

Aslında Skylancer'in yazısı faraziyeler üzerine kurulu, özellikle de çevirilere ve Türkçe'ye olan eleştirileri belli bir norm, yöntem ve üzülerek söylemeli, bilgi içermediği için dikkate almayı dahi gerektirmiyor.

Son olarak şu görüşleri vurgulamak istiyorum:

Ã?eviride sözcük karşılıkları matematiksel eşdeğerlilikler değildir.
Diller farklı düşünce dizgelerini/ farklı kültürleri yansıtır.
Kültürler arasında eşitlik yoktur.
Kültürler arasında bir hiyerarşi de yoktur ("Yukarı" ve "aşağı" gibi).
Yazında da çeviride de "norm"ları belirleyen o dönemin kültürüdür.
Yazında son dönemde altı çizilen konu, metnin "tek anlamlı" olmayışı ve tek anlamın her zaman karşıt anlamını içerdiğidir.
Tek anlamı olmayan bir metnin tek bir çevirisi de olamaz.
Doğru çeviriyi belirleyebilecek bir kişi yoktur, doğru çeviri bir uzlaşıdır.
Ã?evirmen kadar çok sayıda çeviri vardır.
Antimodes
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 148
Joined: Wed Jan 21, 2004 10:00 am
Location: İzmir
Contact:

Post by Antimodes »

ZULkARNEYN İN DİKKATİNE
Benim çevirilerde beyenmedigim husus dille degil bilgiyle ilgili degil bilgiyle ilgili. Olayı bilmeyenlerin çevirdigi kitaplar inanılmaz ve GÃ?RECELİ OLMAYAN yanlışlar içermektedir. Bu arada oyuncunu el kitabı cevrilmesşn demiyorum ama çevirisini beyenmedim ne derseniz deyin ben 13 senedir frp oynuyorum çok kitap okuyan birisiyim (türkçe ingilizce her konuda) ve kitapta benim anlamadıgım yerler var;aptal veya geek degilim emin ola bilirsin, ise ben o çeviriyi beyenemem çeviren arkadaşlarla şahsi bi derdim yok yani :)
Fatih Altaylının programında katılımcılar arasında sadece 1 tane frp oyuncusu vardı oda söyledi 5 senelik ultima oyuncusuyum diye yani bir tane masa üstü oyuncusu yoktu. FRP yi hayatının tamamı yapmak bencede dogru degil ama frp güzel bi hobidir.

şimdi gelelim asıl konuya şöyle yazmışsın "diye yere göğe koyamadıkları bu oyunlardan kendilerine kimlik biçenlere, orada bile gerzek denmektedir (hadi iki harf atın, geek densin, ingilizcesi karizmatik oluyor değil mi? aferin!)". Ben üniversite biterdim çalıştım askere gidiyorum bu arada gezdim tozdum içtim eglendi yaşadım okudum tartıştım ve FRP oynadım yıllarca. Senin bu yazdıgın cümlenin muhattabı degilim yani. Ama frp yi gerçekten hayatının merkezi yapanlara frp oyuncuları arasında az degildir. şimdi senin bu yaptıgın en hafif terbiyesizlik olarak nitelendirlir. Birşey yazmanın anlatmanın düzeyli bir yolu vardır sen çoktan o yoldan çıkmışsın bu tarz bi yazıya çirkin demek az kalır.

ADMİNLERİN DİKKATİNE

Bu tamamen kendi görüşüm ama ya bu arkadaş özür yazısı yazsın , görüşleri sorun degil önemli olan tarzı oyuncunun elkitabını savunması veya çeviri böyle olur demesi onun düşüncesidir istedigi gibi açıklar, yada bi daha bu siteye giremesin ben admin filan degilim siteye kaydolalıda çok olmadı belki bana düşmez bunu yazmak ama yazmak zorunda hissettim kendimi görüşüme katılmak katılmamak size kalmış.
Kargaşada doğdum...Entropi ile yoğruldum...
Kaosdur akan kanım... Karmaşadır her adımım...
Bildiğim tek gerçeklik... Evren kaosdur,düzense hiçlik...
Antimodes the Wild
Antimodes
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 148
Joined: Wed Jan 21, 2004 10:00 am
Location: İzmir
Contact:

Post by Antimodes »

Yazımı biraz sinirli yazdım atıktan sonra okudum bir iki düzeltme var onları yazıyim dedim.

5 senelik ultima oyuncusuyum diye - 5 senelik ultima oyuncusuyum dedi

merkezi yapanlara frp oyuncuları - merkezi yapanlar frp oyuncuları

Başka yazı olsa kasmazdım ama dogru anlaşılması önemli olan bir yazı.
Kargaşada doğdum...Entropi ile yoğruldum...
Kaosdur akan kanım... Karmaşadır her adımım...
Bildiğim tek gerçeklik... Evren kaosdur,düzense hiçlik...
Antimodes the Wild
Azalin
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 1056
Joined: Fri Dec 26, 2003 10:00 am
Location: izmir
Contact:

Post by Azalin »

zulkarneyn in bu konuşmadaki muhattabı değilim ama... tarzı ve hitap şekilleri kabul edilemez... tartışma seviyesinin bu kadar yüksek ve saygılı olduğu bu sitede bu kişinin hiç kimseye "gerzek", "madrabaz" gibi şeyler gibi söylemeye hakkı yoktur.

herkes istediği gibi biribirine hakaret edecekse, burda olup fikir alışverişi yapmanın gereği yoktur. bu yapılan sadece terbiyesizlik ve çirkefliktir. ve insanın kendi "olgunluğunu" ve "etiğini" ortaya koyar.

burda kimse kimseyi sevmek zorunda değil. ama sonuna kadar saygı duymak zorunda.
Sonsuz gücü elinde tutanın içindeki boşluktan daha büyük ne olabilir?

Tanrıların getirdiği çaresizliğe tanık olun...
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Contact:

Post by pyros »

arkadaşlar buraya daha fazla görüş belitrmeyeceğimi söyledim
ama kitapgah moderatörü olarak bir şey belirtmek istiyorum

zulkarneyn'in yazdıkları, anlaşıldığı üzere 2003 tarihinde yazılmış bir yazısından altnı durumunda, bu da demek oluyor ki, içinizden herhangi birisini muhattap alarak yazılmamış bir yazı.

Ayrıca, gerzek ve madrabaz gibi tabirler, 'yarası olan gocunur,' havası da taşıyor

bu yüzden ben gocunmuyorum,
siz de gocunmayın derim

umarım zulkarneyn, yazdığı yazıda kimleri kastedip kimleri kastetmediğini açıklayacaktır

saygılar
Azalin
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 1056
Joined: Fri Dec 26, 2003 10:00 am
Location: izmir
Contact:

Post by Azalin »

ne alakası var.. önemli olan tarz.. gocunup gocunmamak deil..... dedikleri beni hiç bağlamıor... sadece seviyeden bahsediyorum ben...
Sonsuz gücü elinde tutanın içindeki boşluktan daha büyük ne olabilir?

Tanrıların getirdiği çaresizliğe tanık olun...
Antimodes
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 148
Joined: Wed Jan 21, 2004 10:00 am
Location: İzmir
Contact:

Post by Antimodes »

Ya kimi hedef aldıgı ortada ingilizce kalsın herkes bilmesin diyenler ama öyle bi yazmışki ucu tüm frp oynayanlara dokunuyo diyebilirim şimdi kim onun tabirine uyuyo gerzek oluyo kim olmuyo anlamak zor biraz. Sonuçta ne olursa osun yazdıkları bence kabul edilemez içerik olarak bişey demiyorum ama tarz olmamış hiç olmamış. Yazdıgı kimi görüşlere bende katılıyorum kimisine katılmıyorum ama dedigim gibi mesele o degil.
Kargaşada doğdum...Entropi ile yoğruldum...
Kaosdur akan kanım... Karmaşadır her adımım...
Bildiğim tek gerçeklik... Evren kaosdur,düzense hiçlik...
Antimodes the Wild
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest