burock wrote:önce şunu söyliyim ki ben fantastik edebiyat eserlerinin türkçeye çevrilmesine taraftarım; ancak frp kural kitaplarıyla ilgili ciddi çekincelerim var. İlk durumda insan bir kitap veya bir seri alır, okur, vs... Bu durumda elimizde potansiyel bir frp oyuncusu adayı olur. Artık bu kişi frp oynamaya karar verdiğinde bu yola en iyi nasıl girer? Başta oynayarak tabi ama sormak, karşılıklı görüş alışverişinde bulunmak da insana çok şey katar. erethanın da dediği gibi bu yüzden kural kitaplarının çevirileri, yeni başlayan insanları daha tecrübelilerle fikir alışverişine sokabilecek şekilde yapılmalıdır. İnsanların birbiriyle aynı frekansta konuşabilmeleri çok önemlidir ve bence eğer gerekirse birçok sözcük yabancı dildeki halinde bırakılmalıdır. Ta ki...
mesela pyros (çevirmen olduğun için sana yöneldim, yanlış anlama). TFT bünyesinde bi TFS (Türkçe Fantazya Sözlüğü) oluşturulamaz mı? Hatta TFT'nin sitesinde bi anket/oylama/mini referandum gibi metotlarla yabancı sözcüklere çoğunluğun benimseyebileceği Türkçe karşılıkar bulunabilir. Böyle bir çalışma meyve verirse -ki bence verir- hem dilimiz güzel bi eser kazanır hem de biz okuyucular artık kötü çevrilen kitaplar için doğrudan çevirmenlerin -ya da düzeltmenlerin- yakasına yapışabiliriz.
Umarım tartışmayı farklı bi mecraya çekmemişimdir.
hayır, ne demek tartışmanın ölmek üzere olduğu noktada konuya yeni bir soluk getirmişsin, çok teşekkür ederim
söylediğin tarzda bir sözlük henüz ne yazık ki yok
fakat tüm yayınevleri şu anda birbirilerini takip etmekte,
ben de ortak bri terminoloji oluşturma yandaşıyım, ama
bunu bir sözlük haline getirme çalışmaları faal olarak başlamadı,
bunun çözümü yayınevleri, çevirmenler arasındaki etkileşimi ve koordinasyonu sağlamaktır kanımca,
zamanla o da olacak inşallah diyorum
