kitaplar Türkçe'ye çevirlmeli mi?

Kitaplar hakkındaki her türlü eleştirileriniz için…
Post Reply
yeminer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 4316
Joined: Wed Oct 01, 2003 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by yeminer »

Ama bu kişisel bir olay. ing okumaktan hoşlanmayacak binlerce kişi var.. kesinlikle çevrilmeli tabi.. isteyen ing okusun isteyen türkçe
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
User avatar
haplo25
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 401
Joined: Mon Jun 14, 2004 10:00 am
Location: Nexus
Contact:

Kitap

Post by haplo25 »

Kesinlikle çevrilmeli diye düşünüom çünkü ingilizce bilmeyenler çoğunlukta Tabii orjinali gibi olmuo ama bence çevrilmeli sonra saatlerce sözlüğün başından kalkamıon. Kesinlikle bişey daha var önemli kitaplar altı yedi ayda çevrilmeye devam ederse frp okurları acayip azalacak
chosen
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 1299
Joined: Fri May 07, 2004 10:00 am
Location: yollar...
Contact:

Post by chosen »

kusura bakmayin ama bence bu soru acaip saçma :? , ingilizce bilmeyenler ne yapçak o zaman?? benim dilim almanca mesela, almanca frp mi arıcam fellik fellik?? kesinlikle çevrilmeli türkçeye :!:
Ozan gülüyordu olanlara. Kahkahası karanlığı deliyordu. Durdu bir an sonra yine kahkahası duyuldu. Bu seferki olacak olanlara atıftı...
TheoDorus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 535
Joined: Sat May 29, 2004 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by TheoDorus »

abi bence sadece romanlar cewrilmeli . frp nin oyun kitapları diil. mesela oyuncunu el kitabı turkceye cewrilmemeliydi yada turkceye cewrilip terimler ing kalmalıydı.
Kazanmak hersey degildir ama kaybetmek hicbir seydir.
chosen
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 1299
Joined: Fri May 07, 2004 10:00 am
Location: yollar...
Contact:

Post by chosen »

tamam da türkçeye çevrilsin isteyen yine ingilizcesini alsın, yani çevrilmesinin kimseye zararı olmaz ki, cemiyet büyür hatta
Ozan gülüyordu olanlara. Kahkahası karanlığı deliyordu. Durdu bir an sonra yine kahkahası duyuldu. Bu seferki olacak olanlara atıftı...
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am
Contact:

Post by Norticus »

mesela oyuncunu el kitabı turkceye cewrilmemeliydi yada turkceye cewrilip terimler ing kalmalıydı
şu olayın da mantığını kavramış değilim

buna benzer şöyle bir şey diyenler de var: tamam kitapları çevirin ama kitabın ismi ingilizce kalsın!

mantığım almıor böle şeyleri, kusura bakmayın

ingiliz armor class demekten gocunmuyo, bir bire bir tercümesi olan zırh sınıfını BANAL buluyoruz...yağpmayın etmeyin diyorum...başka birşey demiyorum...
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
yeminer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 4316
Joined: Wed Oct 01, 2003 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by yeminer »

zırh sınıfına lafımız yok abi.. yani hiç değilse benim... ama bazı çeviriler o kadar saçma ve yabancı olmuş ki... bana bile ingilizcesi daha fazla anlam ifade ediyor. güya türkçeye çevrilmiş... önemli olan çevirmek değil anlamlı olması...
bence oyuncunun el kitabı kesinlikle kötü bir çeviri örneği..
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
TheoDorus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 535
Joined: Sat May 29, 2004 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by TheoDorus »

ya norti abi zırh bonusu falan bahane gerisi sahane :D abi tamam onlar da turkce olsun peki abi yaaa büyü isimleri abi gidipte dm e ben [/b]fevkalbeşer(böle isim mi olur yaw :evil:) büyüsü yapmak istiorum demekten utanıorum nerdeyse. gidip dme babalar gibi prestidigitation büyüsü yapıorum derim dahaiii
Kazanmak hersey degildir ama kaybetmek hicbir seydir.
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am
Contact:

Post by Norticus »

he prestidigiteyşın demek fevkalbeşer demekten daha kolay yani....
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
spawn77
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 176
Joined: Thu Aug 28, 2003 10:00 am
Location: izmir
Contact:

Post by spawn77 »

Hadi fevkalbeşeri anladıkta summon creature yi mahlukat celbet olarak çeviren düşünceyi kınıyorum. namevt defet nedir ya yada curse e nazar demişler bole çeviri olmaz türkçeye çevireceklerse turkçeye çevirsinler. türkçe karşılığı yok diye arapça farsça kelimeler koyup sonra bunu oyuncunun el kitabı olarak getirmesinler önüme. kardeşim yoksa karşılığı bırakın ingilizce :evil:
I am the banisher, the ill will that snuffs the final candle
TheoDorus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 535
Joined: Sat May 29, 2004 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by TheoDorus »

ewt abi bölece kendimi daha rahat hissediom. :D
Kazanmak hersey degildir ama kaybetmek hicbir seydir.
TheoDorus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 535
Joined: Sat May 29, 2004 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by TheoDorus »

spawn77 wrote:Hadi fevkalbeşeri anladıkta summon creature yi mahlukat celbet olarak çeviren düşünceyi kınıyorum. namevt defet nedir ya yada curse e nazar demişler bole çeviri olmaz türkçeye çevireceklerse turkçeye çevirsinler. türkçe karşılığı yok diye arapça farsça kelimeler koyup sonra bunu oyuncunun el kitabı olarak getirmesinler önüme. kardeşim yoksa karşılığı bırakın ingilizce :evil:
ewt kesinlikle katılıyorum abi namevt nedir yaw sunlara ölü dese olmuo sanki ayrıca büyülerin turkcesinden de korkmaya baslıom abi TÃ?VBE die büyü gördüm hauahuauh :D
Kazanmak hersey degildir ama kaybetmek hicbir seydir.
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am
Contact:

Post by Norticus »

TÃ?VBE die büyü gördüm
abi ona bakarsam bless, blasphemy bunlar hep incilde geçen kelimelr
onlara tamam da tövbe neden yanlış!!!

summon a çağırma mı denseydi??
birisini çağırırsan gelmeyebilir
celp edersen (mahkeme celbi, askerlik celbi) gelmnek zorundadır
sen o çok sevdiğin summon monster ı yaptığında "yok usta bu akşam maç var gelemem" diyen yaratık gördünmü?
hepsi gelmek zoırundadır, en kudretli iblisler bile
bu yüzden bunun adı CELP tir!!!

namevte de laf attınız ya hadi hayırlısı
abicim sen hiç ing. sözlük karıştırdınmı?
bi bak bakalım undead diye bi sözcük varmı?
YOK!!!
undead tamamen uydurema bi sözcük
türkçesi de uydurma olacak tabi
ölü de demişsin ya!!!
o zaman sanki bıdınıdı etmeyecek miydin...hehe! abi undead ölü değilki..diye?
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
TheoDorus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 535
Joined: Sat May 29, 2004 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by TheoDorus »

ya norti abi sen bütün herseyi türkcemi kullanıon büyü isimleride dahil :???:
Kazanmak hersey degildir ama kaybetmek hicbir seydir.
Arcuna
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 27
Joined: Wed May 19, 2004 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by Arcuna »

bence turkçeleştirilmesinin bi zararı da yok ancak keşke buyulerin ve diğer terimlerin yanına parantez içerisinde ingilizcesi de yazılsaydı.boylece her iki grubada hitap ederdi.bari bunda sonraki kitapları boyle yazsalar. yine orta yolu buldum be way anasını.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests