Page 2 of 2

Posted: Fri Jun 18, 2004 12:07 am
by erchivist
AZALIN wrote:abi bu başlık konuyla ilgili değil ama söylemeden geçemeyeceğim.. maalesef arapça oyuncunun el kitabı....
Arapça diil :) türkçe de nasıl açıklıyım;
Ben üniversitede Osmanlıca olkuduğum için biliyorum, arkadaşlar terimleri çevirirken türkçe karşılık bulamamışlar yada şöyle de söyleyebiliriz biz bu terimleri 50 sene önce aktif kullanıyomuşuz da şimdi dildeki değişmeyle unutmuşuz...

Posted: Fri Jun 18, 2004 1:01 am
by Azalin
abicim.. nasıl yani. undead=yaşayan ölü, "namevt de ne????".. bu kadar basit bu... tartışma gene eskilerine benzemesin ama bu onların savunmasıysa hiç de mantklı değil.

bence daha iyi bahaneler bulmaları lazım.

Posted: Fri Jun 18, 2004 1:59 am
by TheoDorus
heheh sana kalılıyorum azalin turkces berbat abi yaa böle meftulüm yok celb bu nedir. yok bence en iiisi acıklaması falan turkce olcakti isimler de ingilixce kalcaktı

Posted: Fri Jun 18, 2004 6:07 am
by FreyaImplorer
Gerçekten türkçesini heralde tolkien zamanında yapıp sonra saklamışlar.şimdide baskıya koyup okutuyorlar bize...Heyula Seda yaa bu nee...

Posted: Fri Jun 18, 2004 3:43 pm
by erchivist
Doğru yani kavramlar ingilizce kalsaydı daha iyi olurdu tabi...

Posted: Thu Jun 24, 2004 11:21 pm
by yeminer
Anlayamıyorum abi bari ingilizcesi bana bireyler ifade ediyor.

Posted: Sat Jun 26, 2004 10:23 pm
by TheoDorus
abi iste dedigim gibi böle teerimler ingilizce kalcaktı( büyülerde dahil) acıklamsı falan da turkce olcaktı yaw. iste o zaman daha gusel ve rahat olurdu. :D

Posted: Sat Jun 26, 2004 11:14 pm
by high_elf
Evet ya haklısın türkçe elkitabını anlamak için bi osmanlıca-türkçe sözlük alman gerek.. Valla biz de türkçesini aldık ama şimdi keşke ingilizcesini alsaydık diyoruz..

Posted: Mon Mar 14, 2005 10:14 pm
by meftulema
duyduğuma göre istanbulda paso frp oynanan kafeler varmış bunlar nerede nasıl bir ortam bilgisi olan vamı? :?