Page 7 of 11

Posted: Mon Jul 12, 2004 6:19 pm
by yeminer
Ama bu kişisel bir olay. ing okumaktan hoşlanmayacak binlerce kişi var.. kesinlikle çevrilmeli tabi.. isteyen ing okusun isteyen türkçe

Kitap

Posted: Tue Jul 13, 2004 6:43 pm
by haplo25
Kesinlikle çevrilmeli diye düşünüom çünkü ingilizce bilmeyenler çoğunlukta Tabii orjinali gibi olmuo ama bence çevrilmeli sonra saatlerce sözlüğün başından kalkamıon. Kesinlikle bişey daha var önemli kitaplar altı yedi ayda çevrilmeye devam ederse frp okurları acayip azalacak

Posted: Tue Jul 13, 2004 10:59 pm
by chosen
kusura bakmayin ama bence bu soru acaip saçma :? , ingilizce bilmeyenler ne yapçak o zaman?? benim dilim almanca mesela, almanca frp mi arıcam fellik fellik?? kesinlikle çevrilmeli türkçeye :!:

Posted: Wed Jul 14, 2004 12:17 am
by TheoDorus
abi bence sadece romanlar cewrilmeli . frp nin oyun kitapları diil. mesela oyuncunu el kitabı turkceye cewrilmemeliydi yada turkceye cewrilip terimler ing kalmalıydı.

Posted: Wed Jul 14, 2004 12:50 am
by chosen
tamam da türkçeye çevrilsin isteyen yine ingilizcesini alsın, yani çevrilmesinin kimseye zararı olmaz ki, cemiyet büyür hatta

Posted: Wed Jul 14, 2004 6:00 pm
by Norticus
mesela oyuncunu el kitabı turkceye cewrilmemeliydi yada turkceye cewrilip terimler ing kalmalıydı
şu olayın da mantığını kavramış değilim

buna benzer şöyle bir şey diyenler de var: tamam kitapları çevirin ama kitabın ismi ingilizce kalsın!

mantığım almıor böle şeyleri, kusura bakmayın

ingiliz armor class demekten gocunmuyo, bir bire bir tercümesi olan zırh sınıfını BANAL buluyoruz...yağpmayın etmeyin diyorum...başka birşey demiyorum...

Posted: Wed Jul 14, 2004 9:24 pm
by yeminer
zırh sınıfına lafımız yok abi.. yani hiç değilse benim... ama bazı çeviriler o kadar saçma ve yabancı olmuş ki... bana bile ingilizcesi daha fazla anlam ifade ediyor. güya türkçeye çevrilmiş... önemli olan çevirmek değil anlamlı olması...
bence oyuncunun el kitabı kesinlikle kötü bir çeviri örneği..

Posted: Wed Jul 14, 2004 9:34 pm
by TheoDorus
ya norti abi zırh bonusu falan bahane gerisi sahane :D abi tamam onlar da turkce olsun peki abi yaaa büyü isimleri abi gidipte dm e ben [/b]fevkalbeşer(böle isim mi olur yaw :evil:) büyüsü yapmak istiorum demekten utanıorum nerdeyse. gidip dme babalar gibi prestidigitation büyüsü yapıorum derim dahaiii

Posted: Wed Jul 14, 2004 10:02 pm
by Norticus
he prestidigiteyşın demek fevkalbeşer demekten daha kolay yani....

Posted: Thu Jul 15, 2004 1:19 am
by spawn77
Hadi fevkalbeşeri anladıkta summon creature yi mahlukat celbet olarak çeviren düşünceyi kınıyorum. namevt defet nedir ya yada curse e nazar demişler bole çeviri olmaz türkçeye çevireceklerse turkçeye çevirsinler. türkçe karşılığı yok diye arapça farsça kelimeler koyup sonra bunu oyuncunun el kitabı olarak getirmesinler önüme. kardeşim yoksa karşılığı bırakın ingilizce :evil:

Posted: Thu Jul 15, 2004 1:20 am
by TheoDorus
ewt abi bölece kendimi daha rahat hissediom. :D

Posted: Thu Jul 15, 2004 1:30 am
by TheoDorus
spawn77 wrote:Hadi fevkalbeşeri anladıkta summon creature yi mahlukat celbet olarak çeviren düşünceyi kınıyorum. namevt defet nedir ya yada curse e nazar demişler bole çeviri olmaz türkçeye çevireceklerse turkçeye çevirsinler. türkçe karşılığı yok diye arapça farsça kelimeler koyup sonra bunu oyuncunun el kitabı olarak getirmesinler önüme. kardeşim yoksa karşılığı bırakın ingilizce :evil:
ewt kesinlikle katılıyorum abi namevt nedir yaw sunlara ölü dese olmuo sanki ayrıca büyülerin turkcesinden de korkmaya baslıom abi TÃ?VBE die büyü gördüm hauahuauh :D

Posted: Thu Jul 15, 2004 4:32 am
by Norticus
TÃ?VBE die büyü gördüm
abi ona bakarsam bless, blasphemy bunlar hep incilde geçen kelimelr
onlara tamam da tövbe neden yanlış!!!

summon a çağırma mı denseydi??
birisini çağırırsan gelmeyebilir
celp edersen (mahkeme celbi, askerlik celbi) gelmnek zorundadır
sen o çok sevdiğin summon monster ı yaptığında "yok usta bu akşam maç var gelemem" diyen yaratık gördünmü?
hepsi gelmek zoırundadır, en kudretli iblisler bile
bu yüzden bunun adı CELP tir!!!

namevte de laf attınız ya hadi hayırlısı
abicim sen hiç ing. sözlük karıştırdınmı?
bi bak bakalım undead diye bi sözcük varmı?
YOK!!!
undead tamamen uydurema bi sözcük
türkçesi de uydurma olacak tabi
ölü de demişsin ya!!!
o zaman sanki bıdınıdı etmeyecek miydin...hehe! abi undead ölü değilki..diye?

Posted: Thu Jul 15, 2004 5:48 am
by TheoDorus
ya norti abi sen bütün herseyi türkcemi kullanıon büyü isimleride dahil :???:

Posted: Thu Jul 15, 2004 6:44 am
by Arcuna
bence turkçeleştirilmesinin bi zararı da yok ancak keşke buyulerin ve diğer terimlerin yanına parantez içerisinde ingilizcesi de yazılsaydı.boylece her iki grubada hitap ederdi.bari bunda sonraki kitapları boyle yazsalar. yine orta yolu buldum be way anasını.