Page 1 of 2
DND KİTAPLARI HAKKINDA
Posted: Sat Nov 26, 2005 2:23 am
by dark lord
Pardon dungeons&dragons kitapları tam olarak hangileridir oyuncunun el kitabı var bende
dungeon master guide u ve monsters manuali biliyorum peki bunlardan daha kaçtane kitap var ve adlarını bilmek istiyorum ve bunlar hakkında bilgi verir seniz çok mutlu olucam şimdiden saolun
Posted: Sat Nov 26, 2005 2:29 am
by Sylvos
Daha birsürü kitap ar ohooo...
Prestij klasları var, dünyaları ile ilgili kitapları var, adventure kitapları var. Varoğlu var.
Ben sayamadım, bendeki arşivdekilei daha sayamam. Sayabilen varsa yazsın

..
Posted: Sat Nov 26, 2005 2:42 am
by dark lord
Pardon peki tavsiye ediceğiniz kitaplar var mı ve bunları türkçe olarak bi yerden indirebilirmiyim yardım ederseniz sevinirim
Posted: Sat Nov 26, 2005 2:57 am
by Dragonfire
Hmm site geri gitmeden önce tüm kitapların tanıtımları vardı sanırım Eldarin kısa zaman sonra yine yazar onları.
Ama o zamana kadar şimdilik
www.wizards.com.
Enjoy...
Posted: Sat Nov 26, 2005 3:08 am
by dark lord
peki bu kitapların hepsi olmasada da olur türkçelerini indirebileceğim bir site var mı varsa söler misiniz
Posted: Sun Nov 27, 2005 9:03 am
by zulkarneyn
dark lord wrote:peki bu kitapların hepsi olmasada da olur türkçelerini indirebileceğim bir site var mı varsa söler misiniz
Zindanlar ve Ejderhalar oyun sisteminin basitleştirilmiş halini ve Türkçe senaryoları, Zindanlar ve Ejderhalar Macera Oyunu'dan edinebilirsin:
http://kitaps.fikrabul.com/url/kitap/45327
Aşağıdaki ise, gerçek masaüstü oyunu, yani bir tür strateji oyunu olan hali. Bunun da içinde çeşitli senaryomsucuklar mevcut:
http://www.weblebi.com/Default.aspx?Pt= ... 5BWAGqzNpg
Bunlar oyuna alışma süresince yeterli olacaktır. Denildiği üzere henüz diğer yan kitapların, (canavarlar, sınıflar vs. üzerine olan kitapların) Türkçesi çıkmadı. (Bildiğim kadarı ile bir kısmı hazır bekliyor)
Posted: Thu Dec 01, 2005 3:56 am
by Meldrana
Sevgili Dark Lord,bence Türkçe kitap işine hiç bulaşma.Az miktar İngilizcen varsa zaten orjinali anlayabilirsin..Türkçe sürümün anlaşılması daha zor,emin olabilirsin!Adamlar Osmanlıca yazmışlar yahu!!
Bide kitabı(Player's Handbook-Türkçe versiyon) bitiren nokta varki..o da Finger of Death mevzusu! "Öldüren Parmak" diye çevrilmiştie kendisi ve beni ve ortalıktaki tüm frp camiyasını gülmekten öldürmüştür!
Benden söylemesi..

Posted: Fri Dec 02, 2005 9:45 am
by zulkarneyn
Meldrana wrote:Sevgili Dark Lord,bence Türkçe kitap işine hiç bulaşma.Az miktar İngilizcen varsa zaten orjinali anlayabilirsin..Türkçe sürümün anlaşılması daha zor,emin olabilirsin!Adamlar Osmanlıca yazmışlar yahu!!
Bide kitabı(Player's Handbook-Türkçe versiyon) bitiren nokta varki..o da Finger of Death mevzusu! "Öldüren Parmak" diye çevrilmiştie kendisi ve beni ve ortalıktaki tüm frp camiyasını gülmekten öldürmüştür!
Benden söylemesi..

1 - Osmanlıca yazmamışlar! Okumadan etmeden Türkçe kitaplar hakkında atıp tutmayın lütfen.
2- Türkçe bilmeden, Türkçe eleştirisi yapmayın sevgili "camiya" sakinleri. Öldüren Parmak, en fazla Finger of Death kadar komik.
3- Türkçe çeviri anlaşılır; yeter ki aynı terimlerle oynayabilecek birilerini bulun!
4- Ciddi eleştiriler olmadığı sürece, "ortak" terimcenin nasıl oluşacağı meçhul.
5- Amacın bir oyun oynamak olduğu, İngilizce çalışmak/geliştirmek olmadığı unutulmamalı.
Posted: Fri Dec 02, 2005 7:16 pm
by Artex_Croma
Meldrana wrote:Sevgili Dark Lord,bence Türkçe kitap işine hiç bulaşma.Az miktar İngilizcen varsa zaten orjinali anlayabilirsin..Türkçe sürümün anlaşılması daha zor,emin olabilirsin!Adamlar Osmanlıca yazmışlar yahu!!
Bide kitabı(Player's Handbook-Türkçe versiyon) bitiren nokta varki..o da Finger of Death mevzusu! "Öldüren Parmak" diye çevrilmiştie kendisi ve beni ve ortalıktaki tüm frp camiyasını gülmekten öldürmüştür!
Benden söylemesi..

Kültür sömürüsünün hedef kitlesinin Türkiyemiz de bu kadar yaygın bulunuyor olması gayet üzücü. Hiç O öldüren parmağın neden komik geldiğini düşündün mü...
Sen zannediyo musun ki, ingilizce kitaplarda kullanılan kelimeler günlük dille bir uyuşuyo?
Bazı yerlerde aciz kalıyo olabiliriz. Bu acizliğimize gülerek de kendimizi aşağılıyoruz.
Posted: Fri Dec 02, 2005 8:42 pm
by Darkgnome
Finger of death için "Ölümün parmağı" daha iyi olurmuş.
Kitaplar konusuna gelecek olursak tavsiyeye çokta bir gerek yok aslında. Zaten ana kaynakları biliyorsun sen. Diğerleri gelebilecek ek kaynaklar.
Oyunlarına Psişikleri eklemek istiyorsan "Psionics Handbook (Expanded)" işine yarayabilir.
Kurallarda bazı fikirleri çğrenmek istiyorsan "Unearthed Arcana" işine yarayabilir. Ama bu kitap içindeki herşey zaten hayal gücünle çıkarabileceğin hatta daha iyisini yapabileceğin şeyler. şahsen bana pek yardımı dokunmadı.
Bunların dışında oynamak istediğin yere ve yaratıklara göre farklı farklı kitaplar mevcut. dış dünyalar için "Planar Handbook", çöl alanları için "Sandstorm" gibi kitaplar var.
Buradaki kitaplar içinde bence tek işine yarayabilecek "psionics handbook" çünkü içinde diğer hiç bir kitapta olmayan kurallar mevcut. Psişikleri 3.5 kurallarına göre dengeli bir şekilde oturtmaya çalışmışlar. Geri kalanı ise masa üstü RP yapacaksanız ev kuralları ile yani sizin kendi hayal gücünüz ile geliştirebileceğiniz oyunlar. Yalnız sakın daha sonra ev kurallarında yaptığınız bir olayı bize gelipte gerçek kurallarmış gibi diretmeye çalışacak biriyle oynamayın. Oynarsanızda bilgilendirin, bilinçlendirin.
Site içinde ise herkese eşitlik olması için bütün kurallar aynı kitaplardaki gibi. Bulabildiğin bütün kitaplar sana ek bilgiler sunacaktır. Çokta kasma bunlar için derim. Yarat karakterini oyna.

Posted: Sat Dec 03, 2005 12:22 am
by Eldarin_
Artex_Croma wrote:
Kültür sömürüsünün hedef kitlesinin Türkiyemiz de bu kadar yaygın bulunuyor olması gayet üzücü. Hiç O öldüren parmağın neden komik geldiğini düşündün mü...
Sen zannediyo musun ki, ingilizce kitaplarda kullanılan kelimeler günlük dille bir uyuşuyo?
Bazı yerlerde aciz kalıyo olabiliriz. Bu acizliğimize gülerek de kendimizi aşağılıyoruz.
İşin ucu derinlere iniyor aslında bu sözlerle. Ama sadece yanlış düşündüğünü söylemekle yetinmek gerekiyor sanırım. Sana vereceğim bir örneğe bana vereceğin bir örnekle karşılık verebilirsin ancak. Bu da doğru dürüst bi tartışma ortamı olmaz.
Ama kültür sömürüsü deyiminde yanlışlık var diyebilirim.
*Bu oyun ingilizcesi yaratılarak hazırlanmış bir oyun. Sen istesende istemesende bu böyle.
*İngilizce tüm dünyada geçerliliği olan bir dil. Türkiye de bu konuda çeviriler rayına oturmamış durumda, dolayısıyla motamot çeviri ile karşımıza çıkan birsürü çeviri var. Ve ben bu kitapların ingilizceleri üzerinde ilerlemeyi tercih ediyorum. Daha yıllar boyunca da bu böyle devam edecektir. Bundan da eminim.
-İngilizce geçerliliği olan bir dil demiştim. Ama ingilizce bilmek onun kültürünü benimsemek değildir. Sen kültürüne sahip çıkmayı bilmiyorsan ingilizce bilmen ya da bilmemen birşeyi değiştirmez.
*Herşeyin Türkçe bir karşılığı türetiliyor elbette(arapçaya değinmek istemiyorum.Oyuncunun El Kitabı çevirmenlerinin alnından öperim). Ama bunun bizim halkımız tarafından da kabul görmesi geerk. Ayrıca kullanılabilirlik ve anlaşılabilirlik te önemlidir. Yani bayağı detaylı bir konu bu. Tek bir laf edebilmek için bile yıllarca çeviri işiyle uğraşmak gereklidir.
Ufakta bir dokundurma yapmadan edemeyeceğim. Sence neden Türkiyedeki tıp fakültelerinde latince teksler üzerine çalışılır. Yoksa tıp öğrencileri kültür yozlaşmasına mı maruz kalıyor?
Yoksa cevap, üstte belirttiğim ince çizgi üzerinde mi gidip geliyor???
Birde bana Kültür yozlaşmasının tanımını yapacak birisi var mıdır acaba?
Posted: Sat Dec 03, 2005 12:56 am
by dark lord
Dark Gnome saolsun bana bazı kitaplar önerdi teşekkürler ama ben kendi dünyamı yapıyorum kendi senaryomu ve frp hakkında bilgim var baya ben sadece canavarlarla ilgili bide benim işime yarayacak bazı kitaplar arıyorum(yani kendi dünyamı ben yarattığım için)
mesela ek senaryolar falan çöl alanı falan bilmiyorum ben onu ve onun gibi kitaplar içinde bilgi verebilir misiniz
Posted: Sat Dec 03, 2005 3:45 am
by Meldrana
şunu belirtmek isterim ki bahsettiğim konu asla ve asla yozlaşmış bir kültüre(!) ya da özentilikle dolup taşan gençler aracılığıyla tüketilmekte olan anadile alkış tutmak değildi.Böyle konular çok derin konular ve sanırım "frp" temalı bir sitede tartışılacak konular değil!Böyle bi tartışmanın ne kadar sağlıklı ya ada sağlıksız olacağını düşünerek bu konudan bahsetmiyordum tabiki yazarken..Ben,günümüz Türkçe'sini kullanan bir oyuncunun nasıl olur da bir doğaçlama rol yapma oyunu oynarken böyle bi dille uğraşabileceğini merak ediyor ve eleştiriyorum..Bu konuda yazılmış bir girdinin böyle konulara çekilmesini de "gövde gösterisi" olarak nitelendirdiğimi de söylemeliyim.
Kitabı okumamış olsam zaten ne bu konuya göz atar ne de Türkçeleştirilmiş bir Frp kitabı hakkında rahatça,böyle bi eleştiri yazabilirdim..Aksine oyunun rahatlığı açısından anlaşılabilir olamasını desteklediğimi anlatmaya çalışıyorum.
Kaldı ki böyle bir yazıdan " bir insanın dilbilgisi ve edebiyatı" nasıl yorumlanır ve sorgulanır anlamış değilim.
"DND Oyuncunun El Kitabı" çevirisini hala ağır bulmakta ve KULLANIşLILIK AÃ?ISINDAN İngilizce basımının tercih sebebi olduğunu savunmaktayım...
Posted: Sat Dec 03, 2005 11:47 pm
by Severian
Bu dil konusunda ki uyumsuzlukların temelinde sanırım "tercüme" olayı yatıyor yani orjinal yazı farklı bir dile kültüre adapte edilmeye çalışılıyor böyle olunca bazı sorunlar yaşamamız normal yani frp oyunlarını oynayanlar osmanlıların at koşturduğu çayırlarda geçen veya Orhan gazinin bir askerini canlandıran charlar açmıyorlar Longswordların çekildiği rahiplerin tanrılara dua ettiği resmen orta çağ avrupasının büyüler vs ile canlandırılmış bir sahnesini oynuyoruz öyle değilmi? e kardeşim bu olaylar avrupa ve ingiltere kökenli ise elbette ana dilide ingilizce yani bu işi ingilizce orjinal dilini kullanarak oynarsanız zevkli olur bu kadar basit. Birde ben okumadım ama "öldüren parmak" lafı gerçekten böyle çevriliyorsa hiç çevrilmesin daha iyi . Burada şunu görüyoruz bizler yani frpciler zaten orta avrupa ve ingiltere kültürünü benimsemişizki bu oyunları oynuyoruz e ozaman ingilizce konuşsak ne farkeder türkçe konuşsak ne farkeder . Önemli olan kendi özümüze milli değerlerimize doğru yerde doğru zamanda sahip çıkmak oyunumuzu oynarken bir yandan dünyada neler olduğunu takip etmek bizim kuyumuzu kazanlara engel olmak
Posted: Sun Dec 04, 2005 12:05 am
by Dragonfire
Bu tarz tartışmalar için söyleyecek tek şeyim Yüzüklerin Efendisinin kitapları ve hatta filmi nekadar güzel çevrildi dilimize kural kitapları neden çevrilmesin? Önemli olan sadece doğru sözcükleri bilmek...