Page 1 of 2

Crossbow'un Türkçesi

Posted: Sat Dec 03, 2005 4:17 am
by Selkinemus
Crossbow türkçede genellikle arbalet die geçio ama çoğu sözlükte tatar yayı olarak geçio.Arkadaşlarım arbaletin türkçe olduğu kanısına vardı.Diablo oyununda da arbalet var.Türkçe olması imkansız.Yorumlarınız ve yardımlarınızı bekliorum.Ayrıca bilgiğinisz bu çeşit türkçesi bilinmeyen silah var mı??Halberd'ın türkçesi var mı??

Posted: Sat Dec 03, 2005 4:56 am
by Darkgnome
Tatar yayıdır kendileri.

Posted: Sat Dec 03, 2005 5:20 am
by MaNiak
aslında bu tür şeylerin türkçeye çewrilmemesinden yanayım çünkü yarı özel isim sayılırlar

mesela bazıları türkçe oyuncunun el kitabında olduğu gibi komik oluyo

özelliklede büyüler

Posted: Sat Dec 03, 2005 6:05 am
by Darkgnome
Avrupalılardan daha geniş bir dil ve silah hazinesine sahip olduğumuza eminim. Bunları unutmamalıyız. Bizim olan seher yıldızı isimli topuzumuzu almışlar sonrada moorningstar olarak çevirmişler.

Bence bu özel isim değildir. İlk tatar yayı belgesellerde anlatıldığına göre turuva dolaylarında yani egede yapılıyor. Yanılıyorsam düzeltin lütfen. Karıştırmış olabilirim. Ama o zamanlarda adının crossbow olarak koyulduğunuda sanmıyorum. Bence herşeyi türçeleştirmeleiyizi ve gerekirse türkçemize yani kelimeler kazandırmalıyız bu yolda.

Posted: Sat Dec 03, 2005 6:29 am
by Selkinemus
Bu arada Halberd'ın türkçesini bulamadım.Ã?ünkü halberd genellikle ingiliz kraliyetlerinde muhafızlar tarafından kullanılıyormuş.Cellatlarda bu silahı kullanıyormuş.Hız ve damage bakımından fena değilmiş.

Oyuncunun El Kitabı'nı alın!

Posted: Sat Dec 03, 2005 8:17 am
by zulkarneyn
Crossbow türkçede genellikle arbalet die geçio ama çoğu sözlükte tatar yayı olarak geçio.Arkadaşlarım arbaletin türkçe olduğu kanısına vardı.Diablo oyununda da arbalet var.Türkçe olması imkansız.Yorumlarınız ve yardımlarınızı bekliorum.Ayrıca bilgiğinisz bu çeşit türkçesi bilinmeyen silah var mı??Halberd'ın türkçesi var mı??
Arkadaşlar, Amerika'yı yeniden keşfetmeye gerek yok.

Oyuncunun El Kitabı'nda bunlar yazıyor, neden alıp bakmıyorsunuz.

Crossbow: Kurmalı Yay

Halberd'in karşılığınu bulmak da size kalsın.

Posted: Sat Dec 03, 2005 8:25 am
by Darkgnome
O kitabı yazan arkadaşlar Amerikayı yeniden keşfetmiş bence. Tatar yayı çok eskiden beri var. Onlar kalkmış kurmalı yay demişler.

Posted: Sat Dec 03, 2005 9:24 am
by Türklider
Kurmalı yay demişler çok da zorlamıyor ve ne demek istediğinizi FRP bilmeyen birisine bile sadece ismi ile çat diye anlatabiliyorsunuz. Gayet başarılı bir çeviri olmuş bana kalırsa. Onun haricinde halberd'i "teber" diye çevirmişler fakat sağa sola yine halberd yazmışlar.

Teber (orjinalde): Anadolu'da genelde dervişlerin kullandığı, uzun bir sopanın tepesinde yarım ay şeklinde başa sahip balta çeşidi. Gavurların halberdi ile eşdeğer sayılabilir ama Halberd biraz daha hantalca bi silah. Teberin başı halberdin üçte biri kadar ama sistem olarak aynılar...

Saygılarımla...

Posted: Sat Dec 03, 2005 11:43 am
by Efla
Darkgnome wrote:Avrupalılardan daha geniş bir dil ve silah hazinesine sahip olduğumuza eminim. Bunları unutmamalıyız. Bizim olan seher yıldızı isimli topuzumuzu almışlar sonrada moorningstar olarak çevirmişler.

Bence bu özel isim değildir. İlk tatar yayı belgesellerde anlatıldığına göre turuva dolaylarında yani egede yapılıyor. Yanılıyorsam düzeltin lütfen. Karıştırmış olabilirim. Ama o zamanlarda adının crossbow olarak koyulduğunuda sanmıyorum. Bence herşeyi türçeleştirmeleiyizi ve gerekirse türkçemize yani kelimeler kazandırmalıyız bu yolda.
+1

Neticede tarihte hiç görülmemiş yeni türetiliyor olan bilişim gibi konularda bile başarılı sözcükler olduğuna göre yeterince araştırıldığında savaşçı diye nitelendirilebilecek olan milletimiz muhakkak silahlar için çeşitli isimler kullanmıştır. Kaldı ki tarihte bulunmasa bile yerine bir kelime öngörülebilir. Neticede bu konu alışkanlık meselesidir. Yeni bulunan türetme karşılıklar (gerçekten saçma olduğu durumları istisna tutuyorum oturgaçlı götürgeç falan gibi....) sadece alışmadığımız için bize garip gelir. Alışınca da gayet şık dururlar.

Bu konunun en bariz örneği silahlar konusunda olmasa da "bilgisayar" kelimesidir. alışkın olduğumuz için kulağa saçma gelmemekle beraber bence çok da başarılı bir kelimedir. Fakat yeni duyduğumuzu düşünürsek o karmaşık işlemleri yapan cihazın sadece bir bilgi sayan olarak adlandırılması saçma gelebilir. Neticede önemli olan isimlerin varlıkların yerini başarılı bir şekilde tutmasıdır.Tabii bunu yaparken kişiler kendi dilini de korumalı...

Posted: Sun Dec 04, 2005 9:07 am
by SacoKhan
Benim bildiğim arbalettir türkçesi.Diablo'da olup olmamasıyla alakası yok Diablo'da bir çok türkçe isimli unique item var(Battle.net'te ama) ayrıca yabancılar da türkçe kelimeler kullanıyor. Mesela yoğurt.

Posted: Sun Dec 04, 2005 9:31 am
by Artex_Croma
SacoKhan wrote: Mesela yoğurt.
bu da yıllardır kafamıza vurulan bir "Bor minerali" geyiğine alternatif sömürge biçimidir.Lakin dil sömürüsüdür.

Amaç zaten kendi dlini diğerlerine empoze etmek bunu yaparkende kendin de bu hataya düşmemek. Kaldı ki yoğurt farklı bi durum. Günlük dilde kullanılmayan bişey. Sadece hakikaten yoğurt alıcağın zaman yoğurt kelimesini kullanırsın yane bi direksiyon, motor kelimesi kadar aciz kalamassın...

Posted: Sun Dec 04, 2005 11:05 am
by barabus
Kurmalı yay çevirisi oldukça komik (sanki kurulmadadan atılan ok varmış gibi) bence tatar yayı çok anlaşılabilir bi çeviri (oyuncu olarak crossbow kullanacaksa) isim konusunda da istediği seçimi yapmakda özgür ama en yalın haliyle bence sadece YAY bile desek yeterli olur..

Posted: Sun Dec 04, 2005 2:46 pm
by Efla
barabus wrote:Kurmalı yay çevirisi oldukça komik (sanki kurulmadadan atılan ok varmış gibi) bence tatar yayı çok anlaşılabilir bi çeviri (oyuncu olarak crossbow kullanacaksa) isim konusunda da istediği seçimi yapmakda özgür ama en yalın haliyle bence sadece YAY bile desek yeterli olur..
wallahi bence kurmalı yay crossbowdan daha mantıklı. Crossbow nedir ki çapraz yay mı :D. Dediğim gibi alışmak meselesi. Ve nedense ingilizce olunca daha çabuk alışıyoruz. Ayrıca bildiğimiz yaylar asılıp bırakılır ben ona kurma diyemeyeceğim. Ama tatar yayıgerçekten oysa o da iyi bir isim...

Posted: Sun Dec 04, 2005 3:57 pm
by Slach
Crossbowun tam karşılığı kurmalı yay. Ama arbalette kullanılıyor. yanlış bilgi vermiş olmayayım ama sanırım arbalette Tükçe

Posted: Sun Dec 04, 2005 7:32 pm
by Selkinemus
Arbalet türkçe değildir.Bi arkadaşımız yoğurt'u örnek olarak sunmuş bravo yani.Ve ayrıca türkçe isimli uniq item yookk.Diablo'nun 2. şehri arap şehirlerine benzetilmek istenmiş ve itemlarıda öle..
Ã?r:Ali Baba's Tulvar bu sizce türkçe mi??
Diablo 2 yi sadece örnek verdim çoğu oyunda da arbalet var.