Page 1 of 7

FRP'de türkçeleşme...

Posted: Tue Mar 28, 2006 10:14 pm
by darkachilles
Arkadaşlar bildiğiniz gerek frp dünyası gerek se bu konuyla ilgili oyunlar ve macera kitleri pek çok yabancı terim içeriyor ve biz de bu yabancı terimleri kullanıyoruz oynarken.Benim merak ettiğim acaba FRP'de türkçeleşmeye gidelebilir mi yoksa bu türkçeleşme oyunun havasını ve orjinalliğini bozar mı? Ã?rneğin dm yerine zindan efendisi, damege yada götürülen hp yerine zarar puanı kullanılırsa daha mı anlaşılır olur yoksa aynı havayı vermez mi? Sizin de fikirlerinizi alalım...

Posted: Tue Mar 28, 2006 10:15 pm
by Shevarash
Bunula ilgili çok tartışma oldu ama şu anda frpworldde 3 kişilik bir grup (esasında 4 diyebiliriz) bu konu ile ilgili çalışıyor. Yakında terminoloji ile ilgili bie bölüm yayınlanır sanırım

Posted: Thu Mar 30, 2006 4:23 am
by Türklider
Türkçe oyuncunun el kitabı var ama çoğunluk kitle tarafından içindeki üç beş farsça terim yüzünden beğenilmedi, yazık oldu...

Saygılarımla...

Posted: Fri Mar 31, 2006 4:17 am
by Thundorius
Eğer düzgün çeviri olursa süper olur ama Türklider in dediği gibi bazı terimler çevrilemeyince iş çorbaya dönüyor. :???:

Posted: Fri Mar 31, 2006 6:07 am
by Türklider
Ã?orbaya dönmemiş ki. Abartıldığı kadar değil bence Türkçe OEK...

Saygılarımla...

Posted: Fri Mar 31, 2006 6:19 am
by Eldarin_
Türklider'in bana söylediğine göre çeviri iş için sadece bir kişi çalışmış ve kendisine çevirmesi için 10 gün süre verilmiş.
Türkçe Player's Handbook çıkarılmak isteniyorsa bunun için Türk Dili ve Edebiyatı uzmanları ile birlikte çalışılmalıydı bence. Bu çokta zor bir iş olmasagerekti, eğer bir yayıneviyseniz ve böylesine bir meseleye girişiyorsanız.

Sizler ne düşünürsünüz bilemem ama bunu yapmamaları daha büyük bir hata gibi geliyor. Farsça sözcük mevzuunu çokta eleştirmek istemiyorum, çünkü Öz Türkçe kullanılsa bile bizim daha önce hiç kullanmadığımız sözcükler olacağından Öz Türkçe sözcüklere de yabancı kalacaktık muhtemelen.
Shevarash'ın bahsettiği çalışma grubunda bende bulunmaktayım, bunun verdiği azda olsa tecrübeyle bunları söyleyebilirim.

Posted: Fri Mar 31, 2006 8:46 am
by Türklider
Öz Türkçe'den bize kalan kaç kelime var Allah aşkına, söyleyin... Üç beş kültigin yazıtları, üç beş de mezar yazıtları haricinde bir şey kalmamış, uydurma kelimelere Öz Türkçe deyip başımıza kakmalarındansa, Türkçeleştirip de kullanmak daha iyidir. "Öz Türkçeyiz" deyip de çok oturgaçlı geçirgeçli geçgeçleri yapmadılar mı? Aklınızı başınıza toplayın iki dakka ya...

Üç beş parça farsça geçmesi, o kitapta bir o kadar ingilizce terim olduğunu unutturmuş olabilir size ama, hiç değişmeden kitaba giren terimlerin sayısı, farsça terimlerden fazla... Osmanlıcaya bu kadar nefret biraz fazla arkadaşlar... Sizin 2 nesil önceki dedeleriniz bu dili konuşuyordu.

Saygılarımla...

Posted: Fri Mar 31, 2006 5:03 pm
by burock
Türklider wrote:Öz Türkçe'den bize kalan kaç kelime var Allah aşkına, söyleyin... Üç beş kültigin yazıtları, üç beş de mezar yazıtları haricinde bir şey kalmamış, uydurma kelimelere Öz Türkçe deyip başımıza kakmalarındansa, Türkçeleştirip de kullanmak daha iyidir. "Öz Türkçeyiz" deyip de çok oturgaçlı geçirgeçli geçgeçleri yapmadılar mı? Aklınızı başınıza toplayın iki dakka ya...

Üç beş parça farsça geçmesi, o kitapta bir o kadar ingilizce terim olduğunu unutturmuş olabilir size ama, hiç değişmeden kitaba giren terimlerin sayısı, farsça terimlerden fazla... Osmanlıcaya bu kadar nefret biraz fazla arkadaşlar... Sizin 2 nesil önceki dedeleriniz bu dili konuşuyordu.

Saygılarımla...
demagoji yapıyosun güzel kardeşim.

bu sitede türkçe OEKdan hazzetmeyen kişilerden biri bile o kitaptaki pek çok şeyin osmanlıca, farsça vs... olmasından dolayı bi beenmeme içinde diildi. sorun basit: ANLAşILAMAMASI.

ben bile -ki kendimi en hafifinden tecrübeli bi oyuncu olarak nitelierim- örneğin bi büyünün adına bakıp da onun neye karşılık geldiğini tanımın bakmadan çıkaramıyosam, çeviri başarısızdır. bu beğenmemekteki ilk argümanımdır.

bunun dışında, frp gibi, çok yaygın olmayan; fakat çeşitli nedenner dolayısıynan yayılma eiliminde olan bi altkültür içinde paylaşım yoluyla ediinilebilecek bilgi akışını sınırlandıırma ihtimali nedeniynen ben, ferepe terimlerinin türkçeleştirilmesini pek dooru bulmuyorum. bu, farklı kuşaklar arasında (tecrübeli ve yeniler demek istiyorum) frekans farklılığı yaratacaktır ve zaten yeniler için kıt olan öörenme kaynaklarını hepten azaltacaktır. bu da ikinci argümanım.

ayrıca, zaten gerek duyulan terimlerin türkçeye çevrilmesi, oyuncular arasında yapılıyor. şahsen ben fayırbol dien bi grup duymadım ateştopu dururken. zaten büyüyü tasvir ederken ateştopu kullanırsın al sana türkçeleşme hemi de en doal, en dooru şekliynen. ama namevt yarat (kırieyt andeed) ile sıpektıre yarattıında buna sıpektıre demek zorundasın, kaçarı yok. yoksa annaşılmaz. bu da argüman 3 olsun.

bunları kaç defa ferepevörld forumlarına yazmak durumunda kalıcam daha, onu da bilmiyorum.

Posted: Fri Mar 31, 2006 5:32 pm
by esen
Yazacaksınki yeniler öğrensin :D bu arada Türkçe olması Frp oyunlarının daha iyi kavranmasına olanak sağlayacaktır. Ã?oğu kişi oyunda yaptığı işin ne olduğunu ( yani anlamını bilmeden ezbere ) yapıyor. Tabi deneyimli ve Ã?ırak oyuncuları bu şekilde ayırabiliyoruz ama bu o kadarda önemli olmuyor, sonuçta belli bir süre sonra insanlar yaşamın öbür yüzüyle karşılaşıyor yani sorumlulukları farklı oluyor. Deneyimliler farklı bir boyutta yaşama devam ederken yeniler bu işi öğrenene kadarda epey yanlış yaparak devam edeceklerdir. Umarım anlatabilmişimdir...

Posted: Fri Mar 31, 2006 6:04 pm
by findor
Ya şöyle bişey var . Gerçekten bende elime Türkçe Player Hand Book u aldığımda hiç bir şey anlamamıştım. İngilizcesinden de bişe anladığım söylenemez ama genel olarak bir bilgimiz var. Lakin Türkçe kitapta buda yok oldu nereye baksam dumur oluyodum çevirilerle.
Bence dil uzmanlarının bir çalışma yapması gerek. Yani illa farsça yahut öz türkçeye gidilmesine şart yok . Modern dilin gerektirdiği şekilde uyarlanırsa anlaşılma açısından kolaylık oluşur diye düşünüyorum :roll: :roll: :roll:

Posted: Fri Mar 31, 2006 10:55 pm
by Türklider
1- Demagoji yapmıyorum.

2- Anlaşılma konusunda açıkçası, FRP altkültürünü oluşturan insanların hoşgörüsüne güvenemiyorum. Zira, dinlediği müzik tarzı dahi farklı diye karşısındakileri insandan saymayan bir çoğunluğu var bu altkültürün. Üç beş tane, ilk anda anlaşılamayan kelime çıktığında bu çoğunluğun kitabı atıp ingilizcesine döndüğünden rahatlıkla eminim. Senin isimlere kendini yabancı hissetmen, kusura bakma ama 60'lı yıllara kadar atalarının yazdığı kitapları okumaman, üç beş tane kelimeyi ya da basit olayları bilmediğin anlamına gelir. şahsen, eski kitapları yenileri kadar rahat okuyabilen birisi olarak zorluk çekmedim. Demek ki burada, kendi geçmişine yabancı kalan bir gençlik söz konusu. Bu durumda "anlaşılamaması" değil, "anlama özürlülüğü" denmesi gerekli ;)

3- FRP altkültürü, artık yayılma sürecini geçmiştir. Kendinizi 97 yılında zannetmeyi bırakın. 6500 accountlu sitelerde, her daim 10-15 kişi bağlı olan yerlerde dolaşıyorsunuz ve bir bu kadar daha çeşitli sitelere dağılmış insan daha var. Bunlar da internette FRP olaylarına girenleri, girmeyenleri de sayarsanız bir o kadar da katlanır. FRP artık yayılmaya ihtiyaç duymuyor. Afyonkarahisar'da bile 15 tane oyuncu bulabiliyorsam, yayılamayanın sorunudur bu, yine kişisel problemlere geliyoruz, ikinci maddede bahsettiğim.

4- Spektre değil, hayalet. Ayrıca, Yüce Namevt yarat'la kaldırılıyorlar. Hayalet'i anlamayacak bir Türk evladının da kusura bakmayın ama, alnını karışlarım.


Bunların haricinde, bence çeviriler için çok geç kalınmasından kaynaklanıyor bu sorunlar. Zira, bu el kitabı tek parça bi kitap olsa, tek başına çevirilsin eyvallah. Fakat bir Zindancıbaşı Rehberi, Mahlukat Klavuzu (mahlukatı da ben beğenmedim şahsen :) Canavar varken Monster'ı karşılayan, niye mahlukat dersin?) ile birlikte çevirmezsen, tabi ki ne yeni başlayan oyuncu, ne de eski oyuncu beğenmez. Bu konuda Arka Bahçe'nin hatası söz konusu, kabul ediyorum. Fakat çevirilen kelimeler filan üzerinde çalışılmış olduğunu belli eden şeyler. En basidinden namevt.

Sallapati bir çeviri olduğunu kabul ediyorum. Nerull'un tercihli silahını orak (sickle) olarak göstermesi, halbuki tırpan (scythe) olması, marifetlerin ingilizce sırada olması, Teber diye çevirdiği Halberd'in hiç bir yerde geçmemesi, daha yeni 3.5 kuralları çıkmışken 3rd'e göre çeviri yapılması gibi sorunlar beni de çok gerdi fakat, 3rd'e bu kitapla geçmiş olan birisi olarak zorluk çektiğimi söyleyemem. Hâlâ da mümkün olduğunca OEK'dan kelimelerle oyunumuzu oynamaya çalışırız bütün benim tayfa olarak, herşeye rağmen.

Bunun haricinde; zaten bu kitabı okurken ingilizcesiyle karşılaştırma yapmadan okumanız lazım. "Namevt yarat... Hmm... Create Undead" diye değil, direkt olarak "namevt yarat" şeklinde düşünmeniz gerekli. Kafanızı ingilizcenin mengenesinden kurtarırsanız, emin olun ki daha rahat anlayabilirsiniz. Ki zaten ingilizcesinde de açıklamasına bakmadan büyüyü yaparsanız, yanlışa düşersiniz. Süresi, menzili, efekti gibi bilgilere her daim bakılması gerekir. Argümanın boş, burak abicim.

Aşağıya büyücü/sihirbaz büyülerini yazıyorum, anlayamayanlar, anlayamadıkları isimleri saysın, anlayabildikleri ile karşılaştırıp yüzdesine baksın, sonra da elini vicdanına atıp karar versin:

0-Seviye:
Donduran ışın
Büyücü Eli
Onarma
Aç/Kapa
Afallat
Mistik Mühür
Büyü Sez
Fevkalbeşer
Büyü Oku
Mukavemet
Zehir Sez
Namevt Boz
Heyula Seda
Rakseden Işıklar
Fişek
Işık

1-Seviye:
Yağ
Büyücü Zırhı
Binek
Gizleyen Pus
Mahlukat Celbet I
Görünmez Uşak
İp Canlandır
Alazlanmış Eller
Büyüt
Sil
Süratli Ricat
Tüy Düşüşü
Sıçra
Büyülü Silah
Mesaj
Küçült
şokkavra
Ã?rümcek Tırmanışı
Kişi Efsunla
Hipnotizma
Uyut
Tehlike Ã?anı
Elementlere Mukavemet (Not: Elementlere Tahammülmüş. Bkz. Seviye 2 Elementlere Mukavemet)
Geçit Sabitle
Himaye: Kaos/Kötü/İyi/Düzen
Kalkan
Dilkavra
Gizli Geçit Sez
Namevt Sez
Tanı
Gerçek Darbe
Korku Sal
Ã?rperten Dokunuş
Zayıfus Işını
Eşkal Dönüştür
Renk Serpintisi
Nistul'un Büyülü Haresi
Nistul'un Sezilemez Haresi
Sessiz Serap
Vantrilogluk
Büyü Okları
Tenser'in Uçan Diski

2-Seviye:
Pusbulutu
Peritozu
Melf'in Asit Oku
Mahlukat Celbet II
Oğul Celbet (Not:Swarm'ı iyi çevirmişler bence...)

Eşkal Değiştir
Körlük/Sağırlık
Boğanın Gücü
Kedinin Zarafeti
Karanlıkgörüşü
Tahammül
Tıklat
Havaya Yüksel
Havai Fişek
İp Hüneri
Fısıldayan Yel
Taşa'nın Korkunç Kahkahası
Mistik Kilit
Nesne Gizle
Himaye: Oklar.
Elementlere Mukavemet (Not:Niye hem bir hem ikinci seviyede var bu? Tamam sonradan baktım, İlk seviyedeki Elementlere Tahammülmüş.)
Fikirleri Sez
Nesneyi Bul
Görünmezi Gör
Gûl Dokunuşu
Paniklet
Tayfel
Bulanıklaştır
Hipnotik Desen
Görünmezlik
Leomund'un Tuzağı
Büyülü Ağız
Zayıf Serap
Silüet Aynala
Yönboz
Tükenmez Alev
Karart
Günışıt
Yanan Küre
Parçala

3-Seviye:
Yanan Ok
Hayali Binek
Sepya Yılan Mührü
Sulusepken
Kokubulutu
Mahlukat Celbet III
Kırpış
Uçma
Gaza Dönüştürme
Müthiş Büyülü Silah
Acele
Keskinsırt
Gizlisayfa
Eşya Küçült
Aheste
Suda Soluma
Kişi Sabitle
Tavsiye
Büyü Defet
Patlayıcı Rünler
Giz Ã?emberi Kaos/Kötülük/İyi/Düzen
Sezgiengelle
Himaye: Elementler
Uzduyu/Uzgörü
Dilbil
Huzurlu İstirahat
Namevt Durdur
Vampirin Dokunuşu
Yansıltma
Aldatan Mesaj
Görünmezlik Küresi
Güçlü Serap
Alevküresi
Azgın Yel
Leomund'un Minik Kulübesi
Rüzgardan Duvar

4-Seviye:
Evard'ın Kara Dokunaçları
Leomund'un Güvenli Barınağı
Cüzi Yaratım
Katı Pus
Mahlukat Celbet IV
Lanet Sal
Boyutlararası Geçit
Başkasını Biçimlendir
Kendini Biçimlendir
Rari'nin Bellek Güçlendiricisi
Mahlukat Efsunla
Karmaşa
Hislendir
Dediğim Dedik
Boyutlararası Ã?ıpa
Alev Tuzağı
Cüzi Ölümsüzlük Küresi
Lanetten Kurtar
Taşpost
Mistik Göz
Casusluk Sez
Mahlukatı Bul
Casusluk
Veba
Gazap
Korku
Faraziye Arazi
Aldatan Duvar
Gelişmiş Görünmezlik
Hayali Katil
Gökkuşağı Deseni
Gölge Celbi
Alev Kalkanı
Buz Fırtınası
Otilük'ün Esnek Küresi
Bağarış
Ateşten Duvar
Buzdan Duvar

5-Seviye:
Katliambulutu (Not: ki bence Cloudkill'den iyi bir isim.)
Leomund'un Gizli Sandığı
Cüzi Boyut Bağı
Mordenkainen'in Sadık Tazısı
Mahlukat Celbet V
Demirden Duvar
Taştan Duvar
Hayvan Boylandır
Kurmaca
Duvargeç
Taşbiçim
Telekinezi
Ã?amuru Taşa Dönüştür
Taşı Ã?amura Dönüştür
Kişiye Hükmet
Zayıfus Işını (Bunun ne işi var burada??)
Mahlukat Sabitle
Puslu Zihin
Kalıcılık
Def
Diğer Boyutla Haberleş
Casus Gözler
Rari'nin Telepatik Bağı
Namevt Dirilt
Büyülü Kavanoz
Rüyagezer
Yalnış Görüş
Yüce Gölge Celbi
Mistik Ilgın
Kabus
Israrlı Serap
Sözde Dönüştür
Gölge Zuhuru
Bigbi'nin Engelleyen Eli
Soğuk Külahı
İhbar
Kuvvetten Duvar

6-Seviye:
Asit Pusu
Boyut Bağı
Mahlukat Celbet VI
Abıhayata Hükmet
Semaya Hükmet
İmha
Nazar
Etten Taşa
Kitlesel Acele
Mordenkainen'in Sadık Hafızası
Toprak Ã?teleme
Taştan Ete
Tenser'in Dönüşümü
Arayış/Görev
Kitlesel Teklif
Karşı-Büyü Alanı
Ölümsüzlük Küresi
Güçlü Büyü Defet
Nöbetçiler ve Muhafızlar
İğrendirme
Leyleri Ã?özümle (Not: İtiraf etmeliyim bunu ilk anda anlamayabiliriz :) Fakat hemen yanında, hedefin büyü özelliklerini anlamaya yaradığı yazıyor.)
Destan İrfanı
Gerçeği Görüş
Ölüm Ã?emberi
Yüce Gölge Zuhuru
Saptır
Sürekli Serap
Düzenli Serap
Görüntü Yansıt
Gölgeler
Peçe
Bigbi'nin Güçlü Eli
Sıçrayan Yıldırım
Olasılık
Otilük'ün Donduran Küresi

7-Seviye:
Dravmij'in Acil Celbi
Mordenkainen'in Görkemli Konağı
Fazkapısı
Güç Sözcüğü, bayıl.
Mahlukat Celbet VII
Bedensiz Gezi
Boyutatla
Ters Yerçekimi
Heykel
Hatasız Işınlanma
Kaybol
Ã?ılgınlık
Sınırlı Dilek
Sürgün
Haciz
Büyü Döndürme
Güçlü Casusluk
Tasavvur
Namevtlere Hükmet
Öldüren Parmak
Kitlesel Görünmezlik
Gölgeyürüyüşü
Simülakrum
Bigbi'nin Kavrayan Eli
Saatli Alevküresi
Kuvvetkafesi
Mordenkainen'in Kılıcı
Prizmatik Serpinti

8-Seviye:
Yüce Boyut Bağı
Ã?ırabulutu
Labirent
Güç Sözcüğü, Kör Ol.
Mahlukat Celbet VIII
Ruhtuzağı
Bedensizlik
Ã?elik Beden
Madde Biçimlendir
Antipati
Bağ
Talep
Kitlesel Efsun
Otto'nun Dayanılmaz Raksı
Sempati
Sembol
Boş Zihin
Prizmatik Duvar
Himaye: Büyüler
Konum Ayırdet
Klon
Dehşetli Solma
Perde
Bigbi'nin Sıkılmış Yumruğu
Otilük'ün Telekinetik Küresi
Güneş Patlaması

9-Seviye:
Geçit
Güç Sözcüğü, Öl.
Mahlukat Celbet IX
Sığınak
Biçim Değiştir
Işınlanma Ã?emberi
Askıya Al
Zamanı Durdur
Mahlukata Hükmet
Dilek
Özgürlük
Hapis
Mordenkainen'in Yolayrımı
Prizmatik Küre
Ã?ngörü
Astral Biçim
Enerji Em
Ruhbağı
Heyulelf Feryadı
Tuhaf
Bigbi'nin Ezen Eli
Meteor Yağmuru


Bitti. Anlaşılmayan hangi büyü var? Hatta ismine bakıp İngilizce ismini de orta düzey bir oyuncu rahatlıkla çıkarır. Daha ne?

Saygılarımla...

Posted: Fri Mar 31, 2006 11:23 pm
by Türklider
324 büyü var yukarıda. Bi zahmet kaç tanesini anlamadığınızı karşılaştırın...

Saygılarımla...

Posted: Fri Mar 31, 2006 11:37 pm
by burock
Türklider wrote: 1- Demagoji yapmıyorum.

2- Anlaşılma konusunda açıkçası, FRP altkültürünü oluşturan insanların hoşgörüsüne güvenemiyorum. Zira, dinlediği müzik tarzı dahi farklı diye karşısındakileri insandan saymayan bir çoğunluğu var bu altkültürün. Üç beş tane, ilk anda anlaşılamayan kelime çıktığında bu çoğunluğun kitabı atıp ingilizcesine döndüğünden rahatlıkla eminim. Senin isimlere kendini yabancı hissetmen, kusura bakma ama 60'lı yıllara kadar atalarının yazdığı kitapları okumaman, üç beş tane kelimeyi ya da basit olayları bilmediğin anlamına gelir. şahsen, eski kitapları yenileri kadar rahat okuyabilen birisi olarak zorluk çekmedim. Demek ki burada, kendi geçmişine yabancı kalan bir gençlik söz konusu. Bu durumda "anlaşılamaması" değil, "anlama özürlülüğü" denmesi gerekli Wink

3- FRP altkültürü, artık yayılma sürecini geçmiştir. Kendinizi 97 yılında zannetmeyi bırakın. 6500 accountlu sitelerde, her daim 10-15 kişi bağlı olan yerlerde dolaşıyorsunuz ve bir bu kadar daha çeşitli sitelere dağılmış insan daha var. Bunlar da internette FRP olaylarına girenleri, girmeyenleri de sayarsanız bir o kadar da katlanır. FRP artık yayılmaya ihtiyaç duymuyor. Afyonkarahisar'da bile 15 tane oyuncu bulabiliyorsam, yayılamayanın sorunudur bu, yine kişisel problemlere geliyoruz, ikinci maddede bahsettiğim.

4- Spektre değil, hayalet. Ayrıca, Yüce Namevt yarat'la kaldırılıyorlar. Hayalet'i anlamayacak bir Türk evladının da kusura bakmayın ama, alnını karışlarım.

5- Findor sen hiç konuşma, daha FRP nedir bildiğin yok sağa sola atlama. Modern dilde kullandığın, anlayabildiğin 300 pratik kelimeyle mi çevirecekler? Saçma sapan konuşma iki dakka.


Bunların haricinde, bence çeviriler için çok geç kalınmasından kaynaklanıyor bu sorunlar. Zira, bu el kitabı tek parça bi kitap olsa, tek başına çevirilsin eyvallah. Fakat bir Zindancıbaşı Rehberi, Mahlukat Klavuzu (mahlukatı da ben beğenmedim şahsen Smile Canavar varken Monster'ı karşılayan, niye mahlukat dersin?) ile birlikte çevirmezsen, tabi ki ne yeni başlayan oyuncu, ne de eski oyuncu beğenmez. Bu konuda Arka Bahçe'nin öküzlüğü söz konusu, kabul ediyorum. Fakat çevirilen kelimeler filan üzerinde çalışılmış olduğunu belli eden şeyler. En basidinden namevt.

Sallapati bir çeviri olduğunu kabul ediyorum. Nerull'un tercihli silahını orak (sickle) olarak göstermesi, halbuki tırpan (scythe) olması, marifetlerin ingilizce sırada olması, Teber diye çevirdiği Halberd'in hiç bir yerde geçmemesi, daha yeni 3.5 kuralları çıkmışken 3rd'e göre çeviri yapılması gibi sorunlar beni de çok gerdi fakat, 3rd'e bu kitapla geçmiş olan birisi olarak zorluk çektiğimi söyleyemem. Hâlâ da mümkün olduğunca OEK'dan kelimelerle oyunumuzu oynamaya çalışırız bütün benim tayfa olarak, herşeye rağmen.

Bunun haricinde; zaten bu kitabı okurken ingilizcesiyle karşılaştırma yapmadan okumanız lazım. "Namevt yarat... Hmm... Create Undead" diye değil, direkt olarak "namevt yarat" şeklinde düşünmeniz gerekli. Kafanızı ingilizcenin mengenesinden kurtarırsanız, emin olun ki daha rahat anlayabilirsiniz. Ki zaten ingilizcesinde de açıklamasına bakmadan büyüyü yaparsanız, yanlışa düşersiniz. Süresi, menzili, efekti gibi bilgilere her daim bakılması gerekir. Argümanın fıs, burak abicim.

Aşağıya büyücü/sihirbaz büyülerini yazıyorum, anlayamayanlar, anlayamadıkları isimleri saysın, anlayabildikleri ile karşılaştırıp yüzdesine baksın, sonra da elini vicdanına atıp karar versin:

vs...vs...
1_ peki
2_ bazı müzik faşisti insannara denk geldin die bööle çıkarımlar yapmaya hakkın yok. üstelik senin de bahsettiin kitlenin içinde yer alan bi birey olduunu (faşist diil, frp altkültürüne mensup) düşünürsek. Dil konusuna gelince, benim bunnarı annamam ya da annamamam zerre kadar önem teşkil etmiyo; ama sen olayı kişisel boyutta ele almak istiyosan şunu sööliyim ki türkçem gayet iidir ve msjının sonunda yazdıın büyülerin ne olduunu az çok annıyorum çok şükür. ama olay bende bitmiyo. ben diorum ki bunu annamayan biçok insan var ve bu sorun teşkil ediyo. bu kadar. bu da dile yabancılaşma diildir. 60lı yıllarda yazılan kitaplarla bunu karşılaştırmanın da alemi yoktur. bana bilgi vermesi gereken OEKyı okurken sözlüe bakmak zorunda diil kimse, olmamalı! bunun da anlayış kıtlııynan alakası yok zerre kadar, sadece kolay olanı yapma güdüsüyle çok alakası var ama.
3_ ferepenin yayılma sürecini doldurduuna inanmıyorum. hala -popüler kültürün de etkisiyle- fantastik ögelere yönelik bi eilim var insannarda. bunun ölçütü çok üyeli/az aktifli site saptaması diildir.
4_ sıpektıre hayalet diildir, ghost hayalettir. ama tekrar söölüyorum, sorun bu diil. olayı bütün olarak görmüyosun, resmin bütününe bakmıyosun, sadece tek bi örnekte takılıp kalıyosun. kaldı ki sıpektıre=hayalet olsa ne fark eder, ne deişir? bu durum mahlukat kitabındaki tüm canavarların türkçe karşılıı olmadıı gerçeeni deiştirir mi? ghoule (gûlyabani eheheh...), ghasta ne diceksin? daha geniş düşünmeye çalış rica ediyorum.
5_ buna bişiy diyemem, sadece her zamanki gibi tartışmaları kişiselleştiriyosun diyebilirim.

msjının geri kalan kısmında arkabahçenin yaptıı fahiş hatalardan dem vurmuşsun. ewt var gerçekten; ama o fahiş hatalar bi soonaki baskıda düzeltilir sorunsuzca. ama bu, sorunun özüne en ufak bi katkı yapmıyor işte maalesef.

argümanlarımın "fıs" olduunu düşünmüyorum; aksine pekçok kişinin bu nedenlere hak verdiini bizzat biliorum.

bi de kırieyt andeed diil de kırieyt gıreytır andeed olcak demişsin ki ben artık daha ne diyim, kafamı nerelere vurayım...

Posted: Fri Mar 31, 2006 11:51 pm
by Türklider
Olayın bütününe bakmayıp da sözlük cart curt diye, kelimelere takılan zihniyet asıl olayın bütününe bakmamaktadır. Sözlüğe bakmak istemiyorsanız, ecdadınızdan uzaklaşıp, onları dışlayarak kendi dilinizi kısırlaştırmayacaksınız, sayın abicim.

Tam bilgi edinmeden konuşuyorsun yine, Ghoul'un çevirisi gûl, ghast'ınki gulyabanidir :) Yine kelimelere çekiyorsun konuyu.

Sana bütün büyüleri yazdım, anlamadıklarını sayacaktın, ben de sana hâlâ kullanılmakta olduklarını açıklayacaktım. şahsen, bu kitabı okurken sözlüğe ihtiyaç duyan bir kişi görmedim, görürsem de dilini dışladığından dolayı kalbini kırarım.



Belki farkında değilsiniz ama, şu anda FRP altkültürünü besleyen Z&E romanları, tümden Türkçe OEK kullanmaktadır.

Yukarıdakilerin haricinde, Hazırlık atlama sınavına giren 120 kişiden 2 kişi hazırlığı atlayabiliyorsa, o zaman bu ülkenin "yarı-ingilizce" kitaplara, kullanımlara, hatta ingilizceye dahi uygun olmadığını, sıkıştığınız sosyetik kafeslerin içinden kafanızı çıkarıp bakabilirseniz anlarsınız. O sınavdan çıkan 2 kişiden biri bendim, sınava girenlerin %50'si Anadolu Lisesi mezunuydu.

İngilizce kullanımı yaygınlaştırmaya çalışmak yerine, alışmaya çalışmak her zaman iyidir. Zira, kolay olanı yapmak herkesin harcı, biraz hoşgörü göstermek, insanlık çerçevesinde kalmak ise yiğidin harcıdır. ;)

Saygılarımla...

Posted: Fri Mar 31, 2006 11:58 pm
by burock
yukarda 2. maddede yazmak istememiştim; ama sen hakkaten faşistsin türklider, kusura bakma. düşünmeyi reddetmek ve karşındaki kişiye saldırmak sende amaç halini almış.

Gerçi kabaat bende. senin yazdıın başlıa msj atarak kabahatin kralını işledim ya, neyse...

özür diliyom herkesten, çok.