karanlığın kuşatması geliyor
karanlığın kuşatması geliyor
01-01-2004:
passage to dawn ın çevirisinin son noktasını yarım saat önce koydum
vatana millete hayırlı olması dileğiyle . . .
bu arada ocak ortasında "Karanlığın Kuşatması" (siege of darkness) piyasaya çıkıyor haberiniz olsun
gidin, alın, okuyun, beğenin (bu sonuncusu kesin emir, diğerleri teşvik:))
passage to dawn ın çevirisinin son noktasını yarım saat önce koydum
vatana millete hayırlı olması dileğiyle . . .
bu arada ocak ortasında "Karanlığın Kuşatması" (siege of darkness) piyasaya çıkıyor haberiniz olsun
gidin, alın, okuyun, beğenin (bu sonuncusu kesin emir, diğerleri teşvik:))
Salvatorenin anlatımının muhteşem olduğuna ben de katılıyorum. Yalnız onun seviyesinin aşağısında olduğunu kabul etsem de savaş sahnelerini (gerçi galiba sadece ilk kitabında tam anlamı ile bir sahne vardı.) cunnighamdan bir iki adım geri olduğunu düşünüyorum ki bunun nedeni de bence tek tek dövüşlere fazla yoğunlaşması. Bu eksiğin daha fazla giderilmiş olduğunu duyduğu yeni kitabı da heyecanla bekliyorum.
-
Shadowmaster
- Kullanıcı

- Posts: 402
- Joined: Thu Oct 09, 2003 10:00 am
- Contact:
abi devrik cümle hastası olmasam da ilk deneme çevirimi yaparken gaza gelip 5 cümleden 3ünü devrik yazmışım
ama abi şimdi:
"Kimsin sen?" diye bağırdı rüyasındaki yaratığa mı daha güzel? yoksa
Rüyasındaki yaratığa, "Kimsin sen?" diye bağırdı. mı?
bilmiorm ama bence yerinde ve kararında kullanılmış devrik cümle çok daha sanatsal durur.
ama abi şimdi:
"Kimsin sen?" diye bağırdı rüyasındaki yaratığa mı daha güzel? yoksa
Rüyasındaki yaratığa, "Kimsin sen?" diye bağırdı. mı?
bilmiorm ama bence yerinde ve kararında kullanılmış devrik cümle çok daha sanatsal durur.
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest