kitaplar Türkçe'ye çevirlmeli mi?
ayrıca eklemek istiyorum türkçe bence fantezi edebiyatına son derece uygun bir dildir
türkçeyi kullanarak bir elfin ezgisel, duygusal bir sözünü gayet güzel ifade edebilirsiniz
cücenin hakareti kulağa ingilizcesinden çok daha hoış gelir bence
yani dili kaba bir anlatım için basitleştirip kısaltabileceğimiz gibi, en şaşalı en şatafatlı ağdalı anlatım için mübalağ sanatının sınırlarını zorlayabiliriz
türkçe böyle bir lisan işte...
türkçeyi kullanarak bir elfin ezgisel, duygusal bir sözünü gayet güzel ifade edebilirsiniz
cücenin hakareti kulağa ingilizcesinden çok daha hoış gelir bence
yani dili kaba bir anlatım için basitleştirip kısaltabileceğimiz gibi, en şaşalı en şatafatlı ağdalı anlatım için mübalağ sanatının sınırlarını zorlayabiliriz
türkçe böyle bir lisan işte...
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
Evet, mesela Flint'in veya Bruenor'un --en çok da-- Pwent'in repliklerini çevirmekten çok hoşlanıyorum
Sırf cüce değil, kender ve gnomlar da çok uyuyor. Mesela Tas ile Conundrum'un sohbetleri . . .
Elflerin ve şövalyelerin konuşmalarında daha resmi ve ağadalı bir dil var, sonuç olarak Türkçe'ye de öyle yansıyor
Sırf cüce değil, kender ve gnomlar da çok uyuyor. Mesela Tas ile Conundrum'un sohbetleri . . .
Elflerin ve şövalyelerin konuşmalarında daha resmi ve ağadalı bir dil var, sonuç olarak Türkçe'ye de öyle yansıyor
Evet mesela kelimeler direkt çevrilseydi örneğin(çoğunlukla LOTR serisinde rastladık) 'sıradan' kelimesi yerine 'beyhude' kelimesini duymazdık.Arkadaşların dedği gibi nasıl kullandığın da önemli.
Hiç bir kötü varlık özgür olduğunu iddia edemez.
Ã?ünkü ''özgürlük ağacı'' zorba ve zalimlerin kanıyla sulanır.
Ã?ünkü ''özgürlük ağacı'' zorba ve zalimlerin kanıyla sulanır.
-
LordAriakas
- Kullanıcı

- Posts: 193
- Joined: Mon Jun 21, 2004 10:00 am
- Location: Izmir
- Contact:
-
AresMajere
- Kullanıcı

- Posts: 65
- Joined: Sat Mar 13, 2004 10:00 am
- Location: İzmir
- Contact:
Kitapların türkçeye çevirilmesi FRP nin yaygınlaşması için gerçekten gerekli bence.Ama şunu kesinlikle eklemek istiyorum ki bu kadar özensiz ve baştan savma yapılmamalı bu iş.Hele o kitap kapak ilüstrasyonları gerçekten insanı sinir ediyor.Bir insanın o derece alakasız ilüstrasyonlar yapabilmesi için kitabı bir kere bile okumamış olması lazım.Sonuçta bu kitapları okuyanlarada biraz saygı gösterilmeli.
Bu kalite eksikliği yüzünden benim tavsiyem okuyabilenlerin orijinal haliyle okumasıdır kitapları.
Bu kalite eksikliği yüzünden benim tavsiyem okuyabilenlerin orijinal haliyle okumasıdır kitapları.
özensiz ve baştan savma mı??
"hatalı" diyebilirsin, "eksik" bile denebilir bazı kitaplar için ama "baştan savma" dityemezsin
o kitapların her biri en az 3 aylık bir çabayla piyasaya çıkıor, ki 3 ayda çıkan kitap çabuk çıkmış sayılıyor
her kitap çevrilirken özümsenip neredeyse yeniden yazılıyor
çevirmenlerin hepsi (ben de dahil) frp ye bir şekilde gönül verip bunu sadece tüketmemek, geliştirmek ve türkçeye yeni bir şeyler kazandırmak için bu işe başlarlar
çıkan romanların hepsi deneyimli birer frp oyuncuysu olan çevirmenler tarafından tercüme ediliyor
kitapta geçen her cümle için ayrı kafa yorulup nasıl daha iyi olur diye düşünülüyor
ve her çevirmen kitabını çocuğu gibi görüyor, onun daha iyi olması için çalışıyor
kabul ediyorum, arada çok büyük sayılabilecek hatalar gözden kaçabiliyor
ama unutmayın ki redüktörler editörler de insan
kapaklar konusunda ise saçmalamışsın
kapak resimlerinin kötü olması yayınevlerinin suçu değil çünkü neredeyse çıkan tüm kitaplar orjinal kapak resmiyle basıldı
yani bir "yıldızsız gece" ile "starless night" ın kapağı aynı
bu konuda yapabileceğimiz bir şey yoktu ama kapakl konusunda çok tepki alan Wizards, temsilcisi olan yayınevlerine official olan tüm resimleri kapak olarak kullanma hakkı verdi, bundan sonra iğrenöç kapakla karşılaşmayacaksınız...
"hatalı" diyebilirsin, "eksik" bile denebilir bazı kitaplar için ama "baştan savma" dityemezsin
o kitapların her biri en az 3 aylık bir çabayla piyasaya çıkıor, ki 3 ayda çıkan kitap çabuk çıkmış sayılıyor
her kitap çevrilirken özümsenip neredeyse yeniden yazılıyor
çevirmenlerin hepsi (ben de dahil) frp ye bir şekilde gönül verip bunu sadece tüketmemek, geliştirmek ve türkçeye yeni bir şeyler kazandırmak için bu işe başlarlar
çıkan romanların hepsi deneyimli birer frp oyuncuysu olan çevirmenler tarafından tercüme ediliyor
kitapta geçen her cümle için ayrı kafa yorulup nasıl daha iyi olur diye düşünülüyor
ve her çevirmen kitabını çocuğu gibi görüyor, onun daha iyi olması için çalışıyor
kabul ediyorum, arada çok büyük sayılabilecek hatalar gözden kaçabiliyor
ama unutmayın ki redüktörler editörler de insan
kapaklar konusunda ise saçmalamışsın
kapak resimlerinin kötü olması yayınevlerinin suçu değil çünkü neredeyse çıkan tüm kitaplar orjinal kapak resmiyle basıldı
yani bir "yıldızsız gece" ile "starless night" ın kapağı aynı
bu konuda yapabileceğimiz bir şey yoktu ama kapakl konusunda çok tepki alan Wizards, temsilcisi olan yayınevlerine official olan tüm resimleri kapak olarak kullanma hakkı verdi, bundan sonra iğrenöç kapakla karşılaşmayacaksınız...
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
-
LordAriakas
- Kullanıcı

- Posts: 193
- Joined: Mon Jun 21, 2004 10:00 am
- Location: Izmir
- Contact:
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests