kitaplar Türkçe'ye çevirlmeli mi?

Kitaplar hakkındaki her türlü eleştirileriniz için…
Post Reply
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am
Contact:

Post by Norticus »

ayrıca eklemek istiyorum türkçe bence fantezi edebiyatına son derece uygun bir dildir
türkçeyi kullanarak bir elfin ezgisel, duygusal bir sözünü gayet güzel ifade edebilirsiniz
cücenin hakareti kulağa ingilizcesinden çok daha hoış gelir bence

yani dili kaba bir anlatım için basitleştirip kısaltabileceğimiz gibi, en şaşalı en şatafatlı ağdalı anlatım için mübalağ sanatının sınırlarını zorlayabiliriz

türkçe böyle bir lisan işte...
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Contact:

Post by pyros »

şiir desen ayrı

Mesela Shakespeare'in sonelerinin Can Yücel çevirisini bir okuyun görün
şiir nasıl çevrilir
erethan
Başbüyücü
Posts: 1000
Joined: Sun Feb 15, 2004 10:00 am
Location: Ankara
Contact:

Post by erethan »

tek şey söyleyebilirim türkçe bir cüceyi oynatmak için kesinlikle biçilmiş kaftandır.ayrıca ben türkçe kitapları okurken laflar pek havada kalmıyor ve yadırganmıyor bu da türkçenin fantastik kurgu için gayet uygun olduğunun bir göstergesidir bence.
fingolfin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 1636
Joined: Thu Jan 08, 2004 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:

Post by fingolfin »

önemli olan dili kullanma becerisidir... yoksa o dil şiire, bu dil yazına daha yatkın diye sınıflandırmak gereksiz bence.
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Contact:

Post by pyros »

Evet, mesela Flint'in veya Bruenor'un --en çok da-- Pwent'in repliklerini çevirmekten çok hoşlanıyorum

Sırf cüce değil, kender ve gnomlar da çok uyuyor. Mesela Tas ile Conundrum'un sohbetleri . . .

Elflerin ve şövalyelerin konuşmalarında daha resmi ve ağadalı bir dil var, sonuç olarak Türkçe'ye de öyle yansıyor
Asuthay
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 294
Joined: Thu Jan 15, 2004 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:

Post by Asuthay »

Evet mesela kelimeler direkt çevrilseydi örneğin(çoğunlukla LOTR serisinde rastladık) 'sıradan' kelimesi yerine 'beyhude' kelimesini duymazdık.Arkadaşların dedği gibi nasıl kullandığın da önemli.
Hiç bir kötü varlık özgür olduğunu iddia edemez.
Ã?ünkü ''özgürlük ağacı'' zorba ve zalimlerin kanıyla sulanır.
fingolfin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 1636
Joined: Thu Jan 08, 2004 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:

Post by fingolfin »

şey vardı yalnız; LOTR ikinci iflmde entlerin yer aldığı sahnelerde; benim izlediğim altyazılar son derece iyiydi.. Entlerin kullandığı ağdalı dili Osmanlıca sözcükler koyarak canlandırmışlar; benim hoşuma gitmişti...
bu arada 'sıradan' ve 'beyhude' farklı kelimeler...
burock
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2000
Joined: Thu Feb 12, 2004 10:00 am
Location: İzmir
Contact:

Post by burock »

ben de LOTR'un filminin altyazılarındaki çeviriye hayran kalmıştım. Konuşan kişilerin mensup olduğu toplumların kültür seviyesine göre sözcükleri özenle seçilmiş bir çeviri vardı orda. Ã?evirmen kişilerin ellerine sağlık demek boynumun borcudur.
War, war never changes...
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am
Contact:

Post by pyros »

beyhude tam olarak "boş yere" demektir

aynı zamanda nafile olarak geçer, ama nafile eski türkçede "faydalı" demektir, her ne kadar günümüzde beyhude manasında kullanılsa da
fingolfin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 1636
Joined: Thu Jan 08, 2004 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:

Post by fingolfin »

pyros wrote:şiir desen ayrı

Mesela Shakespeare'in sonelerinin Can Yücel çevirisini bir okuyun görün
şiir nasıl çevrilir
serbest kürsüye yolluyorum... hakikaten enfes! (bir göz atın derim)
LordAriakas
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 193
Joined: Mon Jun 21, 2004 10:00 am
Location: Izmir
Contact:

Post by LordAriakas »

kim ne derse desin kitaprin orjinali de iyi türkcesi de yani benim için farketmez
AresMajere
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 65
Joined: Sat Mar 13, 2004 10:00 am
Location: İzmir
Contact:

Post by AresMajere »

Kitapların türkçeye çevirilmesi FRP nin yaygınlaşması için gerçekten gerekli bence.Ama şunu kesinlikle eklemek istiyorum ki bu kadar özensiz ve baştan savma yapılmamalı bu iş.Hele o kitap kapak ilüstrasyonları gerçekten insanı sinir ediyor.Bir insanın o derece alakasız ilüstrasyonlar yapabilmesi için kitabı bir kere bile okumamış olması lazım.Sonuçta bu kitapları okuyanlarada biraz saygı gösterilmeli.

Bu kalite eksikliği yüzünden benim tavsiyem okuyabilenlerin orijinal haliyle okumasıdır kitapları.
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am
Contact:

Post by Norticus »

özensiz ve baştan savma mı??
"hatalı" diyebilirsin, "eksik" bile denebilir bazı kitaplar için ama "baştan savma" dityemezsin
o kitapların her biri en az 3 aylık bir çabayla piyasaya çıkıor, ki 3 ayda çıkan kitap çabuk çıkmış sayılıyor
her kitap çevrilirken özümsenip neredeyse yeniden yazılıyor
çevirmenlerin hepsi (ben de dahil) frp ye bir şekilde gönül verip bunu sadece tüketmemek, geliştirmek ve türkçeye yeni bir şeyler kazandırmak için bu işe başlarlar
çıkan romanların hepsi deneyimli birer frp oyuncuysu olan çevirmenler tarafından tercüme ediliyor
kitapta geçen her cümle için ayrı kafa yorulup nasıl daha iyi olur diye düşünülüyor

ve her çevirmen kitabını çocuğu gibi görüyor, onun daha iyi olması için çalışıyor

kabul ediyorum, arada çok büyük sayılabilecek hatalar gözden kaçabiliyor
ama unutmayın ki redüktörler editörler de insan


kapaklar konusunda ise saçmalamışsın
kapak resimlerinin kötü olması yayınevlerinin suçu değil çünkü neredeyse çıkan tüm kitaplar orjinal kapak resmiyle basıldı
yani bir "yıldızsız gece" ile "starless night" ın kapağı aynı
bu konuda yapabileceğimiz bir şey yoktu ama kapakl konusunda çok tepki alan Wizards, temsilcisi olan yayınevlerine official olan tüm resimleri kapak olarak kullanma hakkı verdi, bundan sonra iğrenöç kapakla karşılaşmayacaksınız...
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
yeminer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 4316
Joined: Wed Oct 01, 2003 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by yeminer »

Ariakas abicim sana katılıyorum. Türkçe çevirmeleri de güzel ama yazıldığı dilde okumak ta bir başka oluyor.
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
LordAriakas
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 193
Joined: Mon Jun 21, 2004 10:00 am
Location: Izmir
Contact:

Post by LordAriakas »

O da doğru aslında.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests