AZALIN wrote:abi bu başlık konuyla ilgili değil ama söylemeden geçemeyeceğim.. maalesef arapça oyuncunun el kitabı....
Arapça diil türkçe de nasıl açıklıyım;
Ben üniversitede Osmanlıca olkuduğum için biliyorum, arkadaşlar terimleri çevirirken türkçe karşılık bulamamışlar yada şöyle de söyleyebiliriz biz bu terimleri 50 sene önce aktif kullanıyomuşuz da şimdi dildeki değişmeyle unutmuşuz...
abicim.. nasıl yani. undead=yaşayan ölü, "namevt de ne????".. bu kadar basit bu... tartışma gene eskilerine benzemesin ama bu onların savunmasıysa hiç de mantklı değil.
bence daha iyi bahaneler bulmaları lazım.
Sonsuz gücü elinde tutanın içindeki boşluktan daha büyük ne olabilir?
heheh sana kalılıyorum azalin turkces berbat abi yaa böle meftulüm yok celb bu nedir. yok bence en iiisi acıklaması falan turkce olcakti isimler de ingilixce kalcaktı
abi iste dedigim gibi böle teerimler ingilizce kalcaktı( büyülerde dahil) acıklamsı falan da turkce olcaktı yaw. iste o zaman daha gusel ve rahat olurdu.
Evet ya haklısın türkçe elkitabını anlamak için bi osmanlıca-türkçe sözlük alman gerek.. Valla biz de türkçesini aldık ama şimdi keşke ingilizcesini alsaydık diyoruz..