FRP'de türkçeleşme...

Post a reply

Confirmation code
Enter the code exactly as it appears. All letters are case insensitive.
Smilies
:D :) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode is ON
[img] is ON
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

If you wish to attach one or more files enter the details below.

Maximum filesize per attachment: 256 KiB.

Expand view Topic review: FRP'de türkçeleşme...

by Illyra » Fri Sep 28, 2007 9:16 pm

abimin ve benim bazı saçmalamalrımız vardır. hem bu oyun içi için deil normal oyun dışı sürekli aynı şeyi söyler :)

by Sensei » Fri Sep 28, 2007 9:15 pm

onun rp sini yapıyoruz turn undead yapıyorum demiyoruz tabi ki turn undead yapıyorum demez kimse dm anlar onu...

'' yüce isis adına geldiğin yere geri dön, çürümüş vücuduna yerleşen kötülük bedeninden ayrılsın,ızdırap içindeki ruhun huzur bulsun"

gibi bişiy örnek olarak verdim... bunu ben turn ındead yapıyorum diye söylemeyiz...

by Illyra » Fri Sep 28, 2007 7:22 pm

abim şöyle derdi
"zombi çevirmesi"

by Bogus » Fri Sep 28, 2007 7:05 pm

AnARcHisT wrote:Peki Sensei sorabilir miyim sizde Turn Undead nası türkçemize nüfuz ediyor?
"Yaşayan Ölü Savmak."

by AnARcHisT » Fri Sep 28, 2007 6:40 pm

Peki Sensei sorabilir miyim sizde Turn Undead nası türkçemize nüfuz ediyor?

by Sensei » Fri Sep 28, 2007 5:30 pm

neden olmasın ki türkçe bence çok guzel de oluyor hatta bizim oyunlarımızda çok az ingilizce deyim geçer character sheetler mesela . ingilizcenin gnelini buna bağlı terimler oluşturur zaten... büyü kullanmak, skill kullanmak gibi durumlarda bunu daha çok türkçe yapıyoruz inglizce çok az kullanıyoruz... biz becerdikd aha da iyisini yapacagız, demekki yapılabiliyomus :D

by trulias » Fri Nov 10, 2006 8:06 am

Firble wrote:
... Başkalarının hayalleri üzerinden hayal kurmak yerine gerçekler üzerinden hayallerimizi oluşturmak daha doğru gibi.


bu kısımdaki düşüncelerimiz aynı frp yide hayal takliti oyunu olarak çevirebilirzi. veya hto

:)

by Firble » Fri Nov 10, 2006 8:05 am

Haklısın ama burada ben futbol basketbol gibi kelimelerde yapılanı yapıyorum. Yakartop istop sutopu gibi kelimeleri rahatlıkla kullanırken neden ayaktopu ya da basket topu diyemiyoruz? Demeliyiz ama bu kelime o kadar oturmuş ki.... Belki önce o kadar oturmamış olanlardan başlamak daha doğru... Bir de biraz daha faydacı yaklaşırsak fantastik ve rol kelimeleri zaten türkçede de yaygınlaşmış kelimeler. Tek sorun pıleying. Onun yerine oyunu koymak gerek... Ama bir kelime için camianın ciddi bir bölümünde yerleşmiş kısaltmayı değiştirmeye çalışmak bana futbol kelimesini ayaktopu yapmanın bir adım daha kolayı gibi geliyor.

by aransayes » Fri Nov 10, 2006 7:56 am

Madem öyle neden işe FRP kısaltmasından başlamıyoruz. Açılmış hali fantasy role playing. bunu Türkçeleştirelim ilk önce.

by Firble » Fri Nov 10, 2006 7:31 am

Belki ama bu işle profesyonel olarak uğraşmak Türkiye için çok zor. Amatör sistemlerin kullanılmasının yaygınlaşması. Ve kural kitaplarının sadece başlangıç için geçiş kaynakları olması bunu sağlayabilir.

Ben ozan alt yapısını oluştururken olabildiğince ozanlıkla ilgli bildiğim her noktayı göz önünde bulundurmaya çalışıyorum.

Sanırım bunu yapmak daha doğru... Başkalarının hayalleri üzerinden hayal kurmak yerine gerçekler üzerinden hayallerimizi oluşturmak daha doğru gibi. Söz konusu sistemleri belki sadece bir çeşit karakter oluşturma yöntemi sayabiliriz.

Üstelik bunu bence sadece biz değil Almanyadaki çocuk da yapmalı. Ancak bu şekilde kendi hayallerini kurma yetisini kazanabilir.

by trulias » Fri Nov 10, 2006 7:19 am

aslında teknik olarak bakarsanız batıda cin diye bir kavram yoktu. son zamanlarda devşirildi desem yeridir. o yüzden hayalet in 20 çeşit karşılığı var ve hepsi ingilizcede farklı anlam ifade ediyor. onlar kendi hikayelerini kendi hayal güçleri doğrultusunda oluşturmuşlar.

biz ne yapabiliriz , paladin , haçlı falan filan hepsini keseriz, yerine anka kuşu sipahi silahtar tekgözlü dev peri koyarız ve mevcut sistemleirnde zar ve mekanik gibi en karışık kısımların en iyi yanlarını alır keser birleştiririz.

bu arada ben kültürün ve bağların yakınlığına açıkcası çok inanmıyorum. bakın dikkat edin bütün japon samuray kültürü son yıllarda frp ye olduğu gibi konuldu nerdeyse ayrı bir dünya olarak. wizard of the coast magic de sadece samurayları temel alan 3 set lik bir blok yayınladı. bunlar rastlantı şeyler değil.
japonların çalışmalarıyla dünyaya enpoze ettiği başarılar.

belkide şuda bir gerçektir, bu olayları kafamızda fazla büyütüyoruzdur üniversite bitene kadar bu işlerle kalan çocuk yanımızı tatminm edip sonrada alttan alta beynimize yerleşen ve bizi başkalaştıran bu kavramları başka bir değişle frp yi bir yana bırakmalıyız.
açıkcası dikkat ederseniz tüm frp sistemleri ve firmaları belli bir derin fikrin veya felsefenin temsilcisi gibi. kabul edilen temel fikirler , felsefeler bilgisayardaki çekirdek kodlara benzer. onlar değiştimi insan temellerinden değişir. bu nedenle başkalarının hayal dünyalarını alt beynimize kazıyıp karşımıza bir şeytan çıksa normal karşılayacak bir zihinden kurtulup kendi hayallerimizi dünyalarımızı üretmemiz gerekiyor bence.

ben tüm dünyada ki bu frp veya hayal gücüne dair yayınların sadece biraz uçmuş bir iki hayalperestin ürünü olarak masumca ortay çıktığını düşünmüyorum. belki bizim için çok anlam ifade etmiyor ama bir alman çocuğu için bir paladini canlandırmak onu hristiyanlığın temellerine götüren bir yol oluyor adeta.

bence zaman kaybetmeden kendi roman sistem ve kaynaklarımızı hazırlasak büyük bir hizmet yapmış oluruz.

by Edmond » Fri Nov 10, 2006 6:55 am

Ya kelimelerin illa türkçe karşılıkları gelcek diye bir şey yokki.Kendi dilimizin özgünlüğünü kanıtlamalıyız.Ancak elf yerine cin pek uygun düşmüyor diyebilirim

by Firble » Fri Nov 10, 2006 6:49 am

Evliya aziz olabilir. Aslında frp kültürü Avrupa kaynaklı olduğu için bizle ortak pek çok yanı var. Daha da ötesi frp nin diğer büyük kaynağı eski yunan olduğu için Anadoluda yaşamış bizlere de bu kültür yabancı değil. Dolayısı ile bir Japonyanın zorlanacağı kadar zorlanacağımızı da zannetmiyorum. Ancak dilden öte kendi hayallerimizi kurmamız gerektiğini inanıyorum.

Ancak bence en önemli nokta en basit çevrilebilecek kelimeleri bile ingilizce konuşmakta ısrar etmek. Ofişıl sistem, Karakter şit, day set, hit poyint gibi son derece basit her hangi bir içsel anlam içermeyen kelimeleri neden ingilizce kullanmakta ısrar edelim ki... Bence bir neden yok... Bu kelimelere ruhban ozan savaşçı gibi kelimeler de eklenebilir. Elbette anlam kaybı olur tam aynı anlama çevrilmiş olmaz ama biz de kelimeyi Türkçenin kattığı anlamı düşünerek kullanırız.

by trulias » Thu Nov 09, 2006 9:49 pm

arakadaşlar bu konu defalarca tartışıldı tartışılmayada devem edilir.

ben konuya şu noktada bakıyorum, batılıların efsaneleri ve hayal güclerinin ürünü ve hatta dini dünyalarının bir sonuçu olarak çıkmış şeyleri Türkçe ye çevirmek her ne kadar bir yere kadar gerekli ve iyi niyetli bir çalışma olsada bu ancak bir başlangıç olacaksa faydalıdır.

biz sonuçta kendi hayal gücümüzün veya külterel kavramlarımızın ürünü olan elemler insanlar ve yaratıklar da oluşturabilirirsek yeni bir sistem yapmış oluruz. bu sistemlerde batı sistemlerinin etkisini ve karakterlerini abartırsak taklitten ve başarısız sonuçlardan öteye gidemeyiz. sonuçta olay o anadan itibaren bizim olmaktan çıktığı için temel desteğiyle birinci ayağını yitiriyor, batı sistemlerindede dev kadroların çalışması ve biz onlarla aşık atamıyacağımız içinde yenilikçi ve güncel olmasını yitirerek ikinci ayağınu yitiriyor.

biz eğer bize ayit birşeyler yapmassak kültürel yozlaşmanın bir ürünü olan özentiliğimizin içinde yaşamaya devam edip paladin ve barbar ve necromencer veya herneyse olmaya devam ederiz.
zira batı sisemlerindeki karakterler bizimle hiçbir zaman tam örtüşemez. bir yeniçeri ve yeniçeri yide geçtim bir çeri yi batı sistemindeki sistemlerde tanımlarmısınız bana...
çok zor
veya bir evliyayı nasıl tanımlarsınız ? burda dinsel farklılık ve anlayış farkları giriyor olaya.

bu tar çalışmaların idealist bir ruhla ve fikirleri kurup ihtiyaçımız olan eklentileri kopyalayarak yapmamız gerekli.
ama açıkcası ben verimli beyin fırtınası yapmaktan dahi aciz bir camianın bunu yapabileceğine ihtimal vermiyorum...

by aransayes » Thu Nov 09, 2006 8:39 am

Türkçe fakir bir dil değil elbette ama kelimeleri türkçeleştirmeye çalışanlar biraz başarısız.

Top