Oyuncunun El Kitabı

Post a reply

Confirmation code
Enter the code exactly as it appears. All letters are case insensitive.
Smilies
:D :) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode is ON
[img] is ON
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

If you wish to attach one or more files enter the details below.

Maximum filesize per attachment: 256 KiB.

Expand view Topic review: Oyuncunun El Kitabı

by Raistlin » Sun Dec 07, 2003 4:50 am

Bence karşınıza çıkan yaratıkların isimleri söylenmeyip yalnızca tasvir edilince daha güzel oluyor... İsmini direk söylemek kolaya kaçmak gibi bir şey oluyor...

Ve monster manualdeki bütün özellikler değiştirilmeli dm tarafından çünkü oyuncular bu özellikleri ezberleyebiliyor garip şeyler oluyor sonradan...

by DeMRaN » Sat Nov 01, 2003 11:22 pm

Bende pek türkçe yanlısı olmama ramen hakkını yememek lazım bazı şeyler güzel olmuş bende kullanabilirim açıkçası. Ama öyle şeyler var ki oyunun ortasında söylendimi herkes gülmekten yarılıo... Benim yorumum türkçe kısmen kullanılabilir... Ve exile Bugbear çevrilemez nasıl druid diye bişey varsa çevrilemesse Bugbearda çevrilemez... Ve London'a Londra deniliosa diye bir yorum yapıldı buna ne diceğini gerçekten merak ediyorum açıkçası...

by Raistlin » Sun Oct 26, 2003 8:30 am

Bir de şunu dinleyin:
DMG: Zindancıbaşının Rehberi
MM: Mahlukat El Kitabı
Not: Türkçe Oyuncunun El kitabını öğrenirken arada 3Enin komedileri diye birşey yazayım dedm, baktım 40 sayfadan fazla tutacak, bıraktım. Yemedi...
Türkçe oyun Olur! Ama çeviride bir terminoloji yaratma kaygısıyla zorlama çeviriler var, buna kabul. Yine de oynanabilir ve alışılabilir bence. Tabii 3E sevenler için .



Teşekkürler gandalf...

by Quel-Shin » Sun Oct 26, 2003 6:52 am

The_Exile wrote:Ben frpye başladığımda yırtık pırtık fotokopi player's handbook'um vardı.Akşamları ingilizce sözlüğümü bakıp o kitabı ezberlerdim.Master frpcilerden öğrendik bu işleri biz.Hiçbiri gidipte fireball'a ateştopu demezdi,hiçbiri gidipte ghoul'a gulyabani demezdi,cleric'e ruhban demezdi.Bu terimleri Türkçeye çevirmek gereksizdir.Ama bizde öyle bir zihniyet vardırki elimizden gelse Bugbear'ı böcekayıya çeviririz.Gidip Calimport'u Caliskele olarak çeviriyoruz.(bkz:Elf gölgesi.Bunlar özel isimdir.Kimse New York'a Yeni York demiyor ve buna göre şehir,ülke isimlerinide çevirmemeliyiz.Ve Zindancıbaşı berbat bir terim.
Gerçekten çok üzüldüm.Bir çeviriye göre tüm çevirileri değerlendirmişsin.Yüzüklerin Efendisinin çevirisi gibi var mı?Mükemmel!
isimler olduğu gibi kalmış falan filan.önsözünü okursan daha iyi anlarsın.
Noorticusa katılıyorum.

by Norticus » Sun Oct 26, 2003 5:42 am

dostum zindancıbaşı terimini kullananlar da o kurt frpci dediğin kişilerdir. en azından ben bu terimi 6 sene öncesinin deneyimli sayılan kişilerinden öğrendim.
özel isimler direk ingilizce ise çevrilebilir. yani sözlükte anlamı bulunabilirse çevrilebilir bence.
ayrıca london yerine lonrdra dememize ne fiyeceksiniz?
onu nie deiştiriyoru<z?

by Shadowmaster » Sun Oct 26, 2003 5:13 am

Exile'a +1

by The_Exile » Sat Oct 25, 2003 7:53 pm

Ben frpye başladığımda yırtık pırtık fotokopi player's handbook'um vardı.Akşamları ingilizce sözlüğümü bakıp o kitabı ezberlerdim.Master frpcilerden öğrendik bu işleri biz.Hiçbiri gidipte fireball'a ateştopu demezdi,hiçbiri gidipte ghoul'a gulyabani demezdi,cleric'e ruhban demezdi.Bu terimleri Türkçeye çevirmek gereksizdir.Ama bizde öyle bir zihniyet vardırki elimizden gelse Bugbear'ı böcekayıya çeviririz.Gidip Calimport'u Caliskele olarak çeviriyoruz.(bkz:Elf gölgesi.Bunlar özel isimdir.Kimse New York'a Yeni York demiyor ve buna göre şehir,ülke isimlerinide çevirmemeliyiz.Ve Zindancıbaşı berbat bir terim.

by DeMRaN » Sat Oct 25, 2003 9:08 am

Türkçe tabiki yaşasın ama sorun şu Frp tamamen türkçeleşirse FRP nin adına yakışmayacak bir sürü kişi frp oynamaya başlıyacak ve Frp ayaklar altına alınıcak diye korkuyorum ben...

by Quel-Shin » Wed Oct 22, 2003 4:11 pm

Yaşasın Türkçe!!!

by Norticus » Wed Oct 22, 2003 3:44 am

gibi..
demek istediğim dilimizin olanaklarını saçmalamadan doğru ölçüde kullanmalıyız.
ya dünya otoriteleri türkçeyi en geniş dillerden sayıyor.
biz se aşağılık kompleksinden dilimizi beğenmiyoruz
yorum yok

by Oren_Dautry » Wed Oct 22, 2003 3:29 am

bence mantıklı sonuçta midem bulnıo yerine karnımda kelebek var dioalr...

by Norticus » Wed Oct 22, 2003 3:24 am

iyi de ona bakarsan severek kullandığınız ing. ifadeler çok mu mantıklı.
bugbear kelimesi mesela bana hiç hoş gelmedi
yada armor class ın her hangi bir "sınıfla" alakası varmı?
türkçeyi yargılarken diğer şeyleri de düşünün derim...

by yeminer » Tue Oct 21, 2003 4:44 pm

doğru söze ne söylenir. ama bazıları harbi garip

by Quel-Shin » Tue Oct 21, 2003 5:12 am

Norticus +1
çok doğru söylemiş bence de daha karizmatik.

by Norticus » Tue Oct 21, 2003 4:54 am

bu arada zindancıbaşı terimi 6-7 yıldır kullanımda ve bence dm den çok daha karizmatik bir sözcük
ayrıca mahlukat kılavuzu da fena deil

Top