Ciddi Bir Anket

Post a reply

Confirmation code
Enter the code exactly as it appears. All letters are case insensitive.
Smilies
:D :) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode is ON
[img] is ON
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

If you wish to attach one or more files enter the details below.

Maximum filesize per attachment: 256 KiB.

Expand view Topic review: Ciddi Bir Anket

Re: osmanlıca

by Lugtarias » Sat Mar 22, 2008 2:21 am

dragut wrote:olcak iş var olmicak iş var

mantıklı olalım bi zahmet turkce oluyosa olsun ama sacma oluyosa bırakın kalsın

ne guzel osmanlıcamız vardı pek guzeldi sanattı ilimdi

turkce farsca arapca ...............
Osmanlıca o kadar karmaydı ki... Hala çekiyoruz bunun sıkıntısını. Olasılık-İhtimal, Sual-Soru, Görev-Vazife, Cevap-Yanıt örneklerinde olduğu gibi. Bizim tek istediğimiz eğer bir sözcüğün Türkçesi var ise Türkçesinin kullanılması. Yok ise Türkçeleştirilmesi. Eğer Türkçeleştirilemeyecek bir sözcükse -ki buna biz değil dilbilimciler karar verir- ancak o zaman Türkçeleştirilmeden kalır. Biz hiçbirşeyi dayatmıyoruz. Sadece kültürümüze sahip çıkmanın atalarımıza karşı sorumluluğumuz olduğunu ve bunu yapmamız gerektiğini söylüyoruz...

by Alenthas » Sat Mar 22, 2008 1:49 am

Fotoğrafla resim aynı anlama gelmiyorlar ki?

by Tersyuz » Sat Mar 22, 2008 1:45 am

Flash disk -> Parmak hafıza
diyorum ben. Kendim uydurmama rağmen anlamayana rastlamadım.

by Edmond » Sat Mar 22, 2008 12:58 am

Osmanlıca pek çok konuda iyi değildi, bence en iyisi her zaman halkın dili :)

Ama tabi şu anda kullandığımız o kadar çok Osmanlıca sözcük var ki :) Aslına bakılırsa Osmanlıca diye bir dil yok :) Tümüyle Farsça veyahut Arapça var :)

Mesela Mübah, Müstehak gibi terimler

Mü veya Mu ile başlayan Müstehcen :D gibi çoğu sözcük arapça ya da farsça.Ama halkın kullandığı dil çok daha güzel, Yunus Emre ya da Karacaoğlan misali.



Değirmenden geldim beygirim yüklü
şu gızı görenin deli olur aklı
On beş yaşında kırk beş bedikli
Bir kız bana emmi dedi neyleyim

Tamamen ezberden yazdım :D

Bir şey daha, bence Hece ölçüsü Aruz ölçüsünden çok daha güzel, sarayda kullanılan Aruz ölçüsü belki de biraz kulağa güzel geliyor, ama bence Hece ölçüsü harika bir şey :) Mesela benim son gevelediğim birkaç şiirimde mutlaka vardır :)



Konu nereden nereye geldi

Komposto değil HOşAF :)

Fotoğraf değil RESİM :)

Kompozisyon değil ANLATI :)

Televizyon değil RADYONUN RESİMLİSİ :D şaka şaka :D Uzak görü ???

Bu arada
Ã?rneğin disk, taşınabilir küçük bellek ???

Aslında aklıma RAM deki gibi TKB demek geldi ???

Kamera değil, Gördürgeç :) :D Süper oldu Resim alıcısı??

Telefon değil, Uzak duyu ???

osmanlıca

by dragut » Fri Mar 21, 2008 7:25 pm

olcak iş var olmicak iş var

mantıklı olalım bi zahmet turkce oluyosa olsun ama sacma oluyosa bırakın kalsın

ne guzel osmanlıcamız vardı pek guzeldi sanattı ilimdi

turkce farsca arapca ...............

by Lugtarias » Fri Mar 21, 2008 7:22 am

Göründüğü gibi Edmond gibi genç beyinlerimiz ne mutlu ki Türkçesi yok denilen birçok yabancı sözcüğün Türkçesini biliyorlar. Senelerini dilbilime vermiş aydınlarımız da bu işi gayet güzel yapabilirler. Benim dahi aklıma geliyor bazı söcüklerin Türkçeleri. Ã?rneğin disk, taşınabilir küçük bellek ??? Demek istediğim bu iş hakkında uzman kişiler bunu bizden kat kat daha iyi yaparlar. Ben diske, taşınabilir küçük bellek diyorsam ki bu günlük kullanıma pek uygun olmamakla birlikte anlamca örtüştü bence, onlar hem günlük kullanıma uygun olanını hemde anlamca örtüşenini bulabilirler. Bu durumda, Türkçesini öğrendikten sonra kullanamamamız için bir neden kalmaz :)

by Edmond » Fri Mar 21, 2008 6:06 am

Modem için ağ alıcısı gayet güzel bir kelime :)

Receiver ise Uydu alıcısı

Anten ise, UYDU

Monutor ise EKRAN

PC yerine masaüstü bilgisayar

LEPTOP yerine DİZÃ?STÃ? bilgisayar

Klavye halen güzel :D

Mesela HARDWARE ve SOFTWARE yerine DONANIM VE YAZILIM.Aslına bakılırsa Türkçe'ye en güzel geçen kaynak BİLGİSAYAR :D

by lightflarer » Fri Mar 21, 2008 5:40 am

her yabancı kelimenin türkçe anlamı yok, "modem"e internete bağlayan kutu diyemezsiniz ama Türkçe'side yok işte

by Lugtarias » Fri Mar 21, 2008 4:52 am

catboy7402 wrote:Bana kalırsa alınma ama bu anket biraz gereksiz olmuş. Ne anlamaya çalışıyorsun bu anketten çıkan sonuçlarla onu anlamadım. Zaten Türkçemize daha doğrusu kendi diline saygı duyan herkes kendi diline özen göstermelidir. Ciddi anket diye yazınca ben de gerçekten ciddi bir anket sanmıştım. Dediğim gibi saçma bir anket olmuş. Seçenekler de öyle neye göre hayır diyeceğiz neye göre evet. Hayır diyen şimdi batıdan ve doğudan dilimize giren tüm sözcüklerin aynen kalması gerektiğini mi söylüyür. Bu herkes için geçerli midir. Sanmıyorum. İnternet o saçma türkçe karşılığına karşıyım. Eğer türk dil kurumunun içine bakarsan ve karşına o sözcük gerçekten çıkarsa ki sanmıyorum beni ikna edebilirsin. Ama ben her söylenene inanmam. O zaman alay konusu olan o tren ve uçak sözcüklerinin de türkçe karşılıklarına da kullanalım. Bir kere şunu da belirteyim. O bahsettiğin sözcük sadece bir öneridir internet yerine olabilecek. Ama kbul görmemiştir dil bilimciler arasında. Ã?ünkü söyleniş mantıklı ve kabul görecek kadar hoş değildir.
İlk önce şunu söyleyeyim internetin o ''saçma Türkçe karşılığı'' dediğin sözcük, Türk tarihinin gördüğü en büyük insanladan biri olan Oktay Sinanoğlu tarafından kullanılmakta ve Oktay Sinanoğlu taraftarı aydın bilim insanları tarafından kabul görmüş, gerek eğitim kurumlarında gerekse günlük hayatta kullanılmaktadır.

İkincisi tren ve otobüs sözcükleri TDK'nın sözcük ürettiği yıllarda bir takım mizah dergileri ve bazı hocalar tarafından türetilmiştir. Ciddi olarak Türkçeleştirdikleri falan yoktur.

Üçüncüsü neye göre hayır neye göre evet diyeceğin gayet açık...

Dördüncüsü bu anketi saçma ve gereksiz buluyorsan, Oktay Sinanoğlu'nun Bye Bye Türkçe'sini okuyabilirsin. Okumaya başlamışken Ã?n-Türk yazıtlarıyla ilgili de birkaç şey oku derim.

Son birşey; günümüzde Ã?n-Türk dilini araştıran yani Türkçemizin kökenini araştıran kaç kurum olduğunu biliyor musunuz? Kültürü ve dili için endişelenenlerin yanıtı duymak istemeyeceğine eminim! Yeterli araştırmaların yapılmaması sonucu hangi sözcüğün Türkçesinin olup olmadığını nasıl anlamayı düşünüyorsunuz? Halbuki Ã?n-Türkçe sözcükler Skandinavya'daki yazıtlardan tut da, Mısır Piramitlerine, oradan İnka mabedlerine oradan Etrüsk yazıtlarına, oradan Maya anıtlarına... saymakla bitirecmeyeceğim kadar çok yere uzanıyor. İçinde bulunduğumuz çağda dilimize geçen sözcükleri eski yazıtlarda bulamayız bu konuda Firble'a hak veriyorum. Disket ve tren gibi... Ama şair, şiir, edebiyat, kitap gibi sözcüklerin Öz-Türkçe karşılıkları var. Ne yazık ki bize atalarımızın yazdıkları en eski yazıtın Orhun Yazıtları olduğu öğretiliyor ama M.Ã?. 16000 yılında rünik semboller atalarımız tarafından kullanılmaktaydı. İnanmayanalr için söylüyorum bu Kazım Mirşan tarafından kanıtlanmış birşeydir. Ne kadar bunun doğru olmadığını dayatan ve başarılı olan güçler var ise de biz Türk gençliği bu konunun peşini bırakmamalıyız. Günümüzde aldığımız sözcükler için ise yapılması gereken şey ciddi dilbilim araştırmaları ve çalışmaları sonucu bu sözcüklerin Türkçeleştirilmesidir. Bilgisayar - Computer örneğinde olduğu gibi.

NOT: Beni Ã?rütbağ sözcüğünü illede kullanın diyormuş gibi algılamayın. Amacım sadece bu sözcüğün internet sözcüğünden daha kullanılası bir sözcük olduğunu belirtmek. Tabiki insanlar bundan daha kullanışlı bir sözcük kabullenirse, -ki sanalağ sanırım daha kabullenilir birşey- o sözcük kullanılır

Ekleme: Kendi adıma konuşayım, ne tarayıcı yerine scanner'ı ne yazıcı yerine printer'ı ne de Ã?rütbağ-Sanalağ-Bilgiağı-Genelağ yerine de ''Internet'i'' kullanırım.

by catboy » Thu Mar 20, 2008 10:38 pm

tshirt kelimesi yerine penye denmesi en güzeli değil mi? ben onu türkçe kökenli sözcük sanıyordum yanılıyor da olabilirim. (tişört değil penye canım. tişrt tabi ki de ingilizceden geliyor :) )

by Edmond » Thu Mar 20, 2008 7:32 am

Sen bir alete yönlendirici der misin :D

Sweater yerine, V-YAKA (ne kadar karşılar bilmiyorum ama ben kullanıyorum herkes anlıyor :D )

T-Shirt yerine -ki bu tamamen ingilizce :) - Kısa kollu, ben kullanıyorum :)


Bunlar da iki kıyafet :)

Kıyafet yerine ELBİSE :D


Edit Yener : Mesajda uygun olmayan bölüm tarafımdan çıkartılmıştır, bu tarz konularda dikkatli olalım.

by Alenthas » Thu Mar 20, 2008 6:31 am

Direksiyon = Yönlendirici de olabilir.

Klavye yerine tuş takımı da olabilirdi mesela ama klavyeyi seviyorum kısa hem.

Joystick yerine Oyun kolu (kola benzediği için daha uygun)

Gamepad yerine ise Oyun kumandası denilebilir.

Beyin fırtınasııııı :P TDK'nın başına bizi koymalılar :D

by Edmond » Thu Mar 20, 2008 3:45 am

şiir Nazım olması lazım :)

Aslına bakılırsa, herkes buraya bir kelime çevirse, gayet güzel olabilir

Ben başlayayım işe :)

KAMPANYA:PROMOSYON dermişim :D KAMPANYA:FIRSAT :)

KLAVYE: Klavye gayet güzel :)

JOYSTİCK:OYUN DÃ?MENİ

GAMEPAD:OYUN KOLU

Direksiyon:Yön tekeri (kendi uydurmam :D )

Selpak yerine MENDİL :D

Kart yerine Belge :) Ã?rnek:Ehliyet Belgesi :)

by Firble » Thu Mar 20, 2008 3:11 am

Modern bir sözcüğü alırsak disket vardır. Bu sözcük Türkçeye yerleşmiş ve uyumlu bir sözcük bence kalabilir. Sonra mesela Edebiyat var o da doğudan gelen eski bir sözcük... şiir ve şair de yine aynı... Ã?rnekler arttırılabilir. Ancak onca yıl kullanılmasına rağmen bir türlü yerleşemeyen Türkçeleşemeyenler var. Birisi kuaför bence... Güzellik Salonu bana çok daha fazla anlatıyor söz konusu yerin işlevini.

by Lydronk » Thu Mar 20, 2008 1:40 am

Tümü değil ama çoğu. Türkçe karşılığı olanlar çevrilmeli mutlaka. Mesela ne var öyle... 'Mesela' var evet :D Benim bildiğim kendisi Türkçe değil ve karşılığı var, 'örneğin' diye. Bu direkt çevrilebilir. Sonra 'direkt' var, 'doğrudan' şeklinde çevrilen... Ã?rnekler çoğaltılabilir, 'opsiyon' falan filan. Buna özellikle Türkiye'de henüz yayılmamış hobi ve benzerlerinde rastlanıyor (bkz. FRP)

Abartılan şey şu ki, TDK bir ara 'yoğun teker' diye çevirivermişti CDyi. Bu evrensel bir kısaltma sanırım. Tek kullanan biz değiliz, bakın öbür diller de çevirme zahmetinde bulunmamış. Zaten ürün adı grubuna giriyordu eskiden o sanırım(o dönemi kaçırdım, emin değilim). Ama bilgisayar gibi bir kelime varken konuşma dilinde 'pîsi' diye okumak saçma, o çevrilmiş zaten. Yazarken kullanılabilir ama, kısaltma şeklinde.

Top